< Job 18 >
1 Bildad prit la parole et dit:
Alors Bildad Suhite prit la parole, et dit:
2 Jusqu’à quand ferez-vous assaut de discours? Devenez raisonnables, puis nous pourrons parler.
Quand finirez-vous ces discours? écoutez, et puis nous parlerons.
3 Pourquoi nous considère-t-on comme des brutes? Pourquoi sommes-nous bornés à vos yeux!
Pourquoi sommes-nous regardés comme bêtes, [et] pourquoi nous tenez-vous pour souillés?
4 O toi, qui te déchires toi-même dans ta fureur, est-ce par amour de toi que la terre sera abandonnée et que le rocher changera de place?
[Ô toi!] qui te déchires toi-même en ta fureur, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, [et] les rochers seront-ils transportés de leur place?
5 Oui certes, la lampe des méchants s’éteint, la flamme de son foyer cesse de briller.
Certainement, la lumière des méchants sera éteinte, et l'étincelle de leur feu ne reluira point.
6 La lumière s’obscurcit dans sa tente, son flambeau s’éteint au-dessus de lui.
La lumière sera obscurcie dans la tente de chacun d'eux, et la lampe [qui éclairait] au-dessus d'eux sera éteinte.
7 Ses pas, jadis assurés, deviennent hésitants, il est renversé par ses propres projets.
Les démarches de sa force seront resserrées, et son conseil le renversera.
8 Car ses pieds se prennent dans le filet, il chemine sur des rets.
Car il sera enlacé par ses pieds dans les filets, et il marchera sur des rets.
9 Le piège le saisit au talon, le traquenard se referme violemment sur lui.
Le lacet lui saisira le talon, et le voleur le saisissant en aura le dessus.
10 Des entraves lui sont posées secrètement sur le sol, des embûches couvrent la route qu’il suit.
Son piège est caché dans la terre, et sa trappe cachée sur son sentier.
11 De toutes parts les terreurs le poursuivent et font vaciller ses jambes.
Les terreurs l'assiégeront de tous côtés, et le feront trotter çà et là de ses pieds.
12 Sa vigueur dépérit par la faim, la ruine menace ses flancs.
Sa force sera affamée, et la calamité sera toujours à son côté.
13 Les lambeaux de sa peau deviennent une pâture, ses membres, une proie pour le premier-né de la mort.
Le premier-né de la mort dévorera ce qui soutient sa peau, il dévorera, [dis-je], ce qui le soutient.
14 Il est arraché de la tente où il vivait en sécurité, et poussé entre les bras du roi des épouvantements.
[Les choses en quoi il mettait] sa confiance seront arrachées de sa tente, et il sera conduit vers le Roi des épouvantements.
15 Des gens qui ne lui sont de rien se fixent dans sa demeure; une pluie de soufre se répand sur son domaine.
On habitera dans sa tente, sans qu'elle soit plus à lui; et le soufre sera répandu sur sa maison de plaisance.
16 Par en bas, ses racines se dessèchent, par en haut, son feuillage se flétrit.
Ses racines sécheront au dessous, et ses branches seront coupées en haut.
17 Son souvenir s’efface de la terre, et rien ne rappelle son nom dans l’étendue du monde.
Sa mémoire périra sur la terre, et on ne parlera plus de son nom dans les places.
18 On le repousse de la lumière dans les ténèbres et on l’expulse de l’univers.
On le chassera de la lumière dans les ténèbres, et il sera exterminé du monde.
19 Il ne laisse ni lignée, ni postérité, ni aucun survivant dans son habitation.
Il n'aura ni fils ni petit-fils parmi son peuple, et il n'aura personne qui lui survive dans ses demeures.
20 Sa destinée frappe de stupeur ceux de l’Occident et donne le frisson à ceux de l’Orient.
Ceux qui seront venus après lui, seront étonnés de son jour; et ceux qui auront été avant lui en seront saisis d'horreur.
21 Oui, voilà ce qui attend les demeures du malfaiteur, la résidence de qui ne reconnaît pas Dieu!
Certainement telles seront les demeures du pervers, et tel sera le lieu de celui qui n'a point reconnu le [Dieu] Fort.