< Job 18 >
1 Bildad prit la parole et dit:
Then Bildad replied [again]:
2 Jusqu’à quand ferez-vous assaut de discours? Devenez raisonnables, puis nous pourrons parler.
“When are you going to stop talking [RHQ]? If you would stop talking and listen, we could tell you something.
3 Pourquoi nous considère-t-on comme des brutes? Pourquoi sommes-nous bornés à vos yeux!
Why do you think that we are [as stupid] as cattle? [DOU, RHQ]
4 O toi, qui te déchires toi-même dans ta fureur, est-ce par amour de toi que la terre sera abandonnée et que le rocher changera de place?
By being [very] angry and hurting yourself, do you think that doing that will shake the earth, or cause the rocks in the mountains to move? [RHQ]?
5 Oui certes, la lampe des méchants s’éteint, la flamme de son foyer cesse de briller.
“What will happen is that the lives of wicked people [like you] end [as quickly as we can] put out a light or extinguish the flame of a fire.
6 La lumière s’obscurcit dans sa tente, son flambeau s’éteint au-dessus de lui.
And when the lamps above them [in their tents] are extinguished, there will be no light in those tents.
7 Ses pas, jadis assurés, deviennent hésitants, il est renversé par ses propres projets.
[For many years] they walked confidently, but later [in life it was as though] they stumbled and fell, because [they themselves did not heed] the advice [that they gave to others].
8 Car ses pieds se prennent dans le filet, il chemine sur des rets.
[It was as though] they walked into their own net or fell into a pit that they themselves have dug.
9 Le piège le saisit au talon, le traquenard se referme violemment sur lui.
[It was as though] a trap grabbed their heels and held them fast [DOU],
10 Des entraves lui sont posées secrètement sur le sol, des embûches couvrent la route qu’il suit.
[as though the noose of] a rope that was hidden on the ground, [whose other end was fastened to the limb of a tree], seized them when they walked into it.
11 De toutes parts les terreurs le poursuivent et font vaciller ses jambes.
Everywhere they went, there were things that caused them to be terrified; [it was as though] those things were pursuing them and biting at their heels.
12 Sa vigueur dépérit par la faim, la ruine menace ses flancs.
They became hungry, with the result that they had no strength. They experienced disasters [PRS] constantly.
13 Les lambeaux de sa peau deviennent une pâture, ses membres, une proie pour le premier-né de la mort.
Diseases spread all over their skin/bodies; diseases that (caused their bodies to decay/destroyed their arms and legs).
14 Il est arraché de la tente où il vivait en sécurité, et poussé entre les bras du roi des épouvantements.
[When they died, ] they were snatched away from their tents and brought to the one who rules over the dead.
15 Des gens qui ne lui sont de rien se fixent dans sa demeure; une pluie de soufre se répand sur son domaine.
Now their tents will burn down, when burning sulfur rains down on those tents!
16 Par en bas, ses racines se dessèchent, par en haut, son feuillage se flétrit.
[Because those who died had no descendants], they were [like trees whose] roots have dried up and whose branches have all withered [MET].
17 Son souvenir s’efface de la terre, et rien ne rappelle son nom dans l’étendue du monde.
No one on the earth will remember them any more; no [one on any] street [will even remember] their names [MTY].
18 On le repousse de la lumière dans les ténèbres et on l’expulse de l’univers.
They will be expelled from the earth where there is light, and they will be sent into the place where it is dark.
19 Il ne laisse ni lignée, ni postérité, ni aucun survivant dans son habitation.
They will have no children or grandchildren, no descendants where they previously lived.
20 Sa destinée frappe de stupeur ceux de l’Occident et donne le frisson à ceux de l’Orient.
People from the east to the west [who hear about what happened to them], will be shocked and horrified.
21 Oui, voilà ce qui attend les demeures du malfaiteur, la résidence de qui ne reconnaît pas Dieu!
And that is what happens to ungodly/sinful people [like you], to people who (have no interest in/have rejected) God.”