< Job 17 >
1 Mon âme est meurtrie, mes jours s’éteignent, la tombe m’attend.
Mein Odem ist schwach, und meine Tage sind abgekürzt, das Grab ist da.
2 Ne suis-je pas en butte à des moqueries? Mes yeux ne sont-ils pas constamment témoins de leurs perfidies?
Niemand ist von mir getäuschet, noch muß mein Auge darum bleiben in Betrübnis.
3 Ah! De grâce, accorde-moi ta caution! Sois toi-même mon garant vis-à-vis de toi qui voudrait s’engager pour moi?
Ob du gleich einen Bürgen für mich wolltest, wer will für mich geloben?
4 Car tu as fermé leur cœur à la raison; aussi ne les laisseras-tu pas triompher.
Du hast ihrem Herzen den Verstand verborgen, darum wirst du sie nicht erhöhen.
5 Pour une part de butin on trahit des amis, de sorte que les yeux de leurs enfants se consument de misère.
Er rühmet wohl seinen Freunden die Ausbeute; aber seiner Kinder Augen werden verschmachten.
6 On a fait de moi la fable des nations; je suis l’homme à qui on crache au visage.
Er hat mich zum Sprichwort unter den Leuten gesetzt, und muß ein Wunder unter ihnen sein.
7 Mes yeux sont éteints par le chagrin, et tous mes organes sont comme une ombre.
Meine Gestalt ist dunkel worden vor Trauern, und alle meine Glieder sind wie ein Schatten.
8 Les gens de bien en sont stupéfaits, et l’innocent en est révolté contre l’impie.
Darüber werden die Gerechten übel sehen, und die Unschuldigen werden sich setzen wider die Heuchler.
9 Cependant le juste persiste dans sa conduite, et celui qui a les mains pures redouble d’énergie.
Der Gerechte wird seinen Weg behalten, und der von reinen Händen wird stark bleiben.
10 Quant à vous, retournez-vous donc tous contre moi, venez! Je ne trouverai pas un sage parmi vous.
Wohlan, so kehret euch alle her und kommt; ich werde doch keinen Weisen unter euch finden.
11 Mes jours ont fui, mes projets sont ruinés, ces trésors de mon cœur.
Meine Tage sind vergangen, meine Anschläge sind zertrennet, die mein Herz besessen haben,
12 De la nuit ils veulent faire le jour, ils disent la lumière plus proche que les ténèbres.
und haben aus der Nacht Tag gemacht und aus dem Tage Nacht.
13 Si je n’attends plus d’autre demeure que le Cheol, si j’ai étendu ma couche dans la région des ombres; (Sheol )
Wenn ich gleich lange harre, so ist doch die Hölle mein Haus, und in Finsternis ist mein Bett gemacht. (Sheol )
14 si je dis au tombeau: "Tu es mon père!" et à la vermine: "Tu es ma mère et ma sœur"
Die Verwesung heiße ich meinen Vater und die Würmer meine Mutter und meine Schwester.
15 où donc est mon espérance? Mon espérance, qui peut la voir?
Was soll ich harren? und wer achtet mein Hoffen?
16 Elle a sombré jusqu’au fond du Cheol, si toutefois le repos est assuré dans la poussière. (Sheol )
Hinunter in die Hölle wird es fahren und wird mit mir im Staube liegen. (Sheol )