< Job 17 >
1 Mon âme est meurtrie, mes jours s’éteignent, la tombe m’attend.
Mein Lebensgeist ist zerstört, meine Tage sind erloschen, die Gräberstätte wartet mein.
2 Ne suis-je pas en butte à des moqueries? Mes yeux ne sont-ils pas constamment témoins de leurs perfidies?
Dann treiben sie fürwahr noch Spott mit mir! Auf ihrem Hadern muß mein Auge weilen!
3 Ah! De grâce, accorde-moi ta caution! Sois toi-même mon garant vis-à-vis de toi qui voudrait s’engager pour moi?
O setze ein, verbürge dich für mich bei dir! Wer anders sollte mir den Handschlag geben?
4 Car tu as fermé leur cœur à la raison; aussi ne les laisseras-tu pas triompher.
Denn ihr Herz hast du der Einsicht verschlossen, darum wirst du sie auch nicht obsiegen lassen.
5 Pour une part de butin on trahit des amis, de sorte que les yeux de leurs enfants se consument de misère.
Zur Beuteteilung verrät man Freunde, und seiner Kinder Augen schmachten hin.
6 On a fait de moi la fable des nations; je suis l’homme à qui on crache au visage.
Zu einem Sprichwort für alle Welt hat er mich hingestellt, anspeien lassen muß ich mich ins Angesicht,
7 Mes yeux sont éteints par le chagrin, et tous mes organes sont comme une ombre.
so daß mein Auge blöde ward vor Kummer, und alle meine Glieder nur ein Schatten sind.
8 Les gens de bien en sont stupéfaits, et l’innocent en est révolté contre l’impie.
Darüber entsetzen sich die Rechtschaffenen, und der Unschuldige empört sich über den Ruchlosen.
9 Cependant le juste persiste dans sa conduite, et celui qui a les mains pures redouble d’énergie.
Doch der Fromme hält fest an seinem Weg, und wer reine Hände hat, erstarkt nur noch mehr.
10 Quant à vous, retournez-vous donc tous contre moi, venez! Je ne trouverai pas un sage parmi vous.
Ihr alle aber kommt nur wieder heran, ich werde unter euch doch keinen Weisen finden.
11 Mes jours ont fui, mes projets sont ruinés, ces trésors de mon cœur.
Meine Tage sind dahin, meine Pläne sind zerrissen, sie, meines Herzens Hoffnungen.
12 De la nuit ils veulent faire le jour, ils disent la lumière plus proche que les ténèbres.
Nacht wollen sie zum Tage machen, Licht soll mir näher sein als Finsternis.
13 Si je n’attends plus d’autre demeure que le Cheol, si j’ai étendu ma couche dans la région des ombres; (Sheol )
Wenn ich auf die Unterwelt als meine Behausung hoffe, in der Finsternis mein Lager hingebreitet habe, (Sheol )
14 si je dis au tombeau: "Tu es mon père!" et à la vermine: "Tu es ma mère et ma sœur"
wenn ich das Grab mein Vater nenne, “meine Mutter und Schwester” das Gewürm -
15 où donc est mon espérance? Mon espérance, qui peut la voir?
wo bleibt denn da meine Hoffnung, und meine Hoffnung, wer erschaut sie?
16 Elle a sombré jusqu’au fond du Cheol, si toutefois le repos est assuré dans la poussière. (Sheol )
Zu den Riegeln der Unterwelt fährt sie hinab wenn allzumal im Staube Ruhe ist. (Sheol )