< Job 17 >
1 Mon âme est meurtrie, mes jours s’éteignent, la tombe m’attend.
"Dahin ist meine Lebenskraft, und meine Tage, die verflossen, sind für mich ebensoviel Gräber.
2 Ne suis-je pas en butte à des moqueries? Mes yeux ne sont-ils pas constamment témoins de leurs perfidies?
Wahrhaftig! Tadler sind bei mir; mein Auge muß auf ihrem Hader weilen. -
3 Ah! De grâce, accorde-moi ta caution! Sois toi-même mon garant vis-à-vis de toi qui voudrait s’engager pour moi?
Setz ein! Jedoch Du hast schon meinen Einsatz. Wer gäbe sonst mir Handschlag?
4 Car tu as fermé leur cœur à la raison; aussi ne les laisseras-tu pas triompher.
Ihr Herz verschlossest Du der Einsicht; drum darfst Du sie nicht triumphieren lassen.
5 Pour une part de butin on trahit des amis, de sorte que les yeux de leurs enfants se consument de misère.
Es hieße, Freunden einen Anteil zuerkennen, die eigenen Kinder aber darben lassen.
6 On a fait de moi la fable des nations; je suis l’homme à qui on crache au visage.
Zum Sprichwort macht er mich für alle Welt; wie einer, dem man ins Gesicht speit, bin ich jetzt.
7 Mes yeux sont éteints par le chagrin, et tous mes organes sont comme une ombre.
Die Augen sind vor Kummer blind; wie Schatten schwindet hin mein Leib.
8 Les gens de bien en sont stupéfaits, et l’innocent en est révolté contre l’impie.
Die 'Frommen' staunen drüber, 'Unschuldige' jubeln über den Verruchten.
9 Cependant le juste persiste dans sa conduite, et celui qui a les mains pures redouble d’énergie.
Recht fest an ihrem Wege halten die 'Gerechten', aufs neue schöpfen Kräfte diese 'Biederen'.
10 Quant à vous, retournez-vous donc tous contre moi, venez! Je ne trouverai pas un sage parmi vous.
Wenn ihr auch allesamt herbeikommt, ich finde keinen Weisen unter euch.
11 Mes jours ont fui, mes projets sont ruinés, ces trésors de mon cœur.
Hinschwinden meine Tage; dahin sind meine Pläne, die Herzenswünsche.
12 De la nuit ils veulent faire le jour, ils disent la lumière plus proche que les ténèbres.
Nacht macht man mir für Tag, das Licht noch dunkler als die Finsternis.
13 Si je n’attends plus d’autre demeure que le Cheol, si j’ai étendu ma couche dans la région des ombres; (Sheol )
Muß ich schon in der Unterwelt auf eine Wohnung rechnen, erhalte ich mein Ruhbett in der Finsternis. (Sheol )
14 si je dis au tombeau: "Tu es mon père!" et à la vermine: "Tu es ma mère et ma sœur"
Und muß ich 'Vater!' zur Verwesung sagen und zum Gewürme 'Mutter!', 'Schwester!',
15 où donc est mon espérance? Mon espérance, qui peut la voir?
wo bleibt da meine Hoffnung? Wer kann noch Glück für mich erspähen?
16 Elle a sombré jusqu’au fond du Cheol, si toutefois le repos est assuré dans la poussière. (Sheol )
Sie steigen in die Unterwelt, wenn wir gemeinsam in dem Staube ruhen." (Sheol )