< Job 16 >
1 Job reprit la parole et dit:
Hiob antwortete und sprach:
2 De tels discours, j’en ai entendu beaucoup: vous êtes tous de pauvres consolateurs.
Dergleichen habe ich vieles gehört, leidige Tröster seid ihr insgesamt.
3 Y aura-t-il une fin à ces paroles qui sonnent creux? Qu’est-ce donc qui te contraint de répliquer?
Sind die windigen Reden nun zu Ende? oder was reizt dich zum Erwidern?
4 Moi aussi, je pourrais parler comme vous, si seulement vous étiez à ma place; je pourrais aligner des paroles contre vous et hocher la tête à votre sujet.
Auch ich könnte sprechen wie ihr, wäre euch nur zu Mute, wie mir zu Mute ist, könnte Reden wider euch zusammendrechseln und den Kopf über euch schütteln,
5 Je vous donnerais du réconfort avec ma bouche, et le mouvement de mes lèvres serait votre soulagement.
euch stärken mit meinem Mund, und meiner Lippen Beileid sollte lindern!
6 Maintenant; si je parle, ma douleur n’en sera pas adoucie; si je m’abstiens, me lâchera-t-elle pour cela?
Mag ich reden - mein Schmerz wird nicht gelindert, und unterlasse ich's - was wird dann von mir weichen?
7 Oui, à l’heure présente Dieu m’a exténué; tu as jeté le trouble dans tout mon entourage.
Hat er doch nunmehr meine Kraft erschöpft - verödet hast du meinen ganzen Kreis,
8 Tu m’as couvert de rides qui sont autant de témoins à charge; ma maigreur elle-même me trahit et dépose contre moi.
hast mich gepackt, das muß als Zeugnis gelten! Mein eignes Siechtum tritt wider mich auf, ins Angesicht hinein verklagt es mich.
9 Sa fureur me déchire, me traite en ennemi; il grince des dents contre moi: mon adversaire darde sur moi ses regards.
Sein Grimm zerfleischt und befehdet mich, er fletscht gegen mich seine Zähne; als mein Widersacher wetzt er seine Augen wider mich.
10 Ils ouvrent contre moi une bouche béante, ils me frappent ignominieusement sur les joues: en bande ils s’attroupent autour de moi.
Man reißt gegen mich das Maul auf, schlägt mich schmählich auf die Wangen; insgesamt rotten sie sich gegen mich zusammen.
11 Le Tout-Puissant me livre à des écervelés; il me jette en proie aux mains des méchants.
Gott giebt mich Frevlern preis und in der Gottlosen Hände stürzt er mich.
12 Je vivais paisible, et il m’a broyé; il m’a saisi par la nuque et mis en pièces; il m’a dressé comme une cible à ses coups.
Ich lebte ruhig, da zerschmetterte er mich, packte mich beim Genick und schüttelte mich und stellte mich als Zielscheibe für sich auf.
13 Ses archers me cernent de toutes parts; sans pitié il me perce les reins, répand à terre mon fiel.
Es umschwirren mich seine Pfeile; erbarmungslos spaltet er meine Nieren, gießt auf die Erde meine Galle.
14 Il ouvre en moi brèche sur brèche, il court sur moi comme un guerrier puissant.
Bresche auf Bresche legt er in mich, stürmt gegen mich an wie ein Kriegsheld.
15 J’Ai cousu un cilice sur ma peau desséchée et traîné mon front dans la poussière.
Härenes Gewand habe ich um meine Haut genäht, habe in den Staub mein Horn gebohrt.
16 J’Ai le visage tout bouffi par les pleurs; une nuit noire s’étend sur mes paupières.
Mein Antlitz ist hochgerötet vom Weinen, und tiefes Dunkel ruht auf meinen Wimpern,
17 Et aucune injustice ne souille mes mains! Et ma prière a toujours été pure!
obwohl kein Frevel an meinen Händen, und mein Gebet lauter ist.
18 O terre, ne recouvre pas mon sang! Qu’aucun obstacle n’arrête mes cris!
O Erde, bedecke nicht mein Blut! Mein Wehruf finde keine Ruhestatt!
19 Dès maintenant j’ai un témoin pour moi dans les cieux, un répondant dans les régions supérieures.
Schon jetzt ist im Himmel mein Zeuge, und mein Bürge in der Höhe.
20 Mes amis se raillent de moi: c’est vers Dieu que s’élèvent mes yeux baignés de larmes,
Meine Freunde spotten mein - zu Gott blickt thränend mein Auge empor,
21 pour qu’il soit lui-même arbitre entre l’homme et Dieu, entre le fils de l’homme et son semblable.
daß er dem Manne Recht schaffe gegen Gott und zwischen dem Menschen und seinem Freund entscheide.
22 Car ce peu d’années vont s’écouler, et je prendrai un chemin par où je ne repasserai point.
Denn nur noch wenige Jahre werden kommen, und den Pfad ohne Rückkehr muß ich wandeln.