< Job 15 >
1 Eliphaz de Têmân prit la parole et dit:
Entonces Elifaz, el temanita, respondió y dijo:
2 Est-il digne du sage de mettre en avant des raisons futiles, de gonfler son sein de vent?
“¿Acaso un hombre sabio respondería con un ‘conocimiento’ tan vacío que no es más que un montón de aire caliente?
3 d’employer des arguments sans valeur et des paroles qui ne servent de rien?
No discutiría con discursos inútiles usando palabras que no hacen ningún bien.
4 Tu en viens à saper la piété, à supprimer les prières au Tout-Puissant!
Pero tú estás acabando con el temor de Dios y destruyendo la comunión con él.
5 C’Est ton iniquité qui inspire ta bouche, et ainsi tu adoptes le langage de la mauvaise foi.
Son tus pecados los que están hablando, y estás eligiendo palabras engañosas.
6 C’Est ta bouche qui te condamne, et non moi; tes propres lèvres témoignent contre toi.
Tu propia boca te condena, no yo; tus propios labios testifican contra ti.
7 Es-tu donc, par ta naissance, le premier des hommes? As-tu vu le jour avant les collines?
“¿Fuiste tú el primero en nacer? ¿Naciste antes de que se crearan las colinas?
8 As-tu entendu ce qui se dit dans le conseil de Dieu? As-tu confisqué à ton profit la sagesse?
¿Estabas allí escuchando en el consejo de Dios? ¿Acaso la sabiduría sólo te pertenece a ti?
9 Que sais-tu que nous ne sachions? Que comprends-tu qui nous échappe?
¿Qué sabes tú que nosotros no sabemos? ¿Qué entiendes tú que nosotros no entendamos?
10 Parmi nous aussi il est des gens vénérables par l’âge, des vieillards plus riches de jours que ton père.
¡Tenemos entre nosotros ancianos, canosos, mucho mayores que tu padre!
11 Comptes-tu pour rien les consolations de Dieu et la parole qui t’a été dite en douceur?
“¿Las comodidades que Dios proporciona son demasiado pocas para ti? ¿No te bastan las suaves palabras de Dios?
12 Pourquoi te laisser emporter par ton cœur? Pourquoi rouler ainsi tes yeux?
¿Por qué te dejas llevar por tus emociones?
13 Pourquoi tourner ta mauvaise humeur contre Dieu et laisser échapper de tels discours de ta bouche?
¿Por qué tus ojos relampaguean de ira, que te vuelves contra Dios y te permites hablar así?
14 Qu’est-ce donc que l’homme pour se prétendre pur et l’enfant de la femme pour se dire juste?
¿Quién puede decir que está limpio? ¿Qué ser humano puede decir que hace lo correcto?
15 Quoi! Même en ses saints il n’a pas confiance, et les cieux ne sont pas sans tache à ses yeux!
Mira, Dios ni siquiera confía en sus ángeles: ¡ni siquiera los seres celestiales son puros a sus ojos!
16 Que sera-ce de cet être méprisable et corrompu, de l’homme qui boit l’iniquité comme l’eau?
¡Cuánto menos puros son los que están sucios y corrompidos, bebiendo en el pecado como si fuera agua!
17 Je veux t’instruire, écoute-moi; je veux t’exposer ce que j’ai vu;
“Si estás dispuesto a escucharme, te lo mostraré. Te explicaré mis ideas.
18 ce que racontent les sages, sans rien dissimuler, comme une tradition de leurs pères,
Esto es lo que han dicho los sabios, confirmado por sus antepasados,
19 qui furent, seuls, maîtres de ce pays et auxquels nul étranger ne s’est mêlé:
aquellos a quienes sólo se les dio la tierra antes de que los extranjeros estuvieran allí.
20 "Les tourments remplissent toute la vie du méchant, tout le cours des années mesurées au tyran.
“Los malvados se retuercen de dolor toda su vida, durante todos los años que sobreviven estos opresores.
21 Ses oreilles ne cessent d’entendre un bruit terrifiant; en pleine paix, il se voit assaillir par le dévastateur.
Sonidos aterradores llenan sus oídos, e incluso cuando piensan que están a salvo, el destructor los atacará.
22 Il renonce à l’espoir d’échapper aux ténèbres, il se sait prédestiné au glaive.
No creen que escaparán de la oscuridad; saben que una espada los espera.
23 Il erre ça et là pour chercher du pain: il a conscience que des jours sombres se préparent pour lui.
Vagan en busca de comida, preguntando dónde está. Saben que su día de oscuridad está cerca.
24 La détresse et l’angoisse le jettent dans l’épouvante; elles l’étreignent comme un roi qui monte à l’assaut.
La miseria y el tormento los abruman como a un rey que se prepara para la batalla.
25 C’Est qu’il a dirigé sa main contre Dieu, il s’est élevé contre le Tout-Puissant.
Agitan sus puños en la cara de Dios, desafiando al Todopoderoso,
26 C’Est qu’il lui a couru sus, le cou tendu, couvert de toute l’épaisseur de ses boucliers bombés.
atacándolo insolentemente con sus escudos.
27 C’Est qu’il a le visage épaissi par la graisse et le dos arrondi par l’embonpoint.
“Han engordado en su rebeldía, sus vientres se han hinchado de grasa.
28 Aussi se fixe-t-il dans des villes en ruines, dans des maisons qui ne sont pas habitables, étant destinées à se changer en décombres.
Pero sus ciudades quedarán desoladas; vivirán en casas abandonadas que se desmoronan en ruinas.
29 Il ne s’enrichira pas, sa fortune ne subsistera point; tel un arbre sans fruits il n’inclinera pas à terre le sommet de ses branches.
Perderán sus riquezas, su riqueza no perdurará, sus posesiones no se extenderán por la tierra.
30 Il ne sortira plus des ténèbres; ses rejetons seront consumés par le feu; il disparaîtra comme par un souffle de Dieu.
“No escaparán de la oscuridad. Como un árbol cuyos brotes se consumen en un incendio forestal, el soplo de Dios lo hará desaparecer.
31 Qu’il n’espère rien de la fraude! II a fait fausse route. La déception sera son salaire.
Que no confíen en cosas sin valor, porque su recompensa será inútil.
32 Sa carrière sera achevée avant le temps, et son toit de feuillage ne reverdira plus.
Esto se pagará por completo antes de que llegue su hora. Son como las ramas de los árboles que se marchitan,
33 Tel qu’une vigne, il sera dépouillé de ses jeunes grappes; tel qu’un olivier, il jettera ses fleurs.
como las vides que pierden sus uvas inmaduras, o los olivos que pierden sus flores.
34 Car la bande des pervers est condamnée à la stérilité; le feu dévore les tentes où s’entassent les dons de la corruption.
Porque los que rechazan a Dios son estériles, y el fuego quemará las casas de los que aman los sobornos.
35 Ils conçoivent le mal, ils enfantent le malheur. Leur sein couve la perfidie.
Planean problemas y producen el mal, dando lugar al engaño”.