< Job 15 >

1 Eliphaz de Têmân prit la parole et dit:
Entonces Elifaz temanita tomó la palabra y dijo:
2 Est-il digne du sage de mettre en avant des raisons futiles, de gonfler son sein de vent?
“¿Es acaso de sabios responder con argumentos vanos, y llenarse el pecho de viento,
3 d’employer des arguments sans valeur et des paroles qui ne servent de rien?
arguyendo con palabras inútiles, y con razones sin valor?
4 Tu en viens à saper la piété, à supprimer les prières au Tout-Puissant!
De veras, tú destruyes la piedad y socavas el temor de Dios.
5 C’Est ton iniquité qui inspire ta bouche, et ainsi tu adoptes le langage de la mauvaise foi.
Porque tu boca revela tu iniquidad, adoptas el lenguaje de los arteros.
6 C’Est ta bouche qui te condamne, et non moi; tes propres lèvres témoignent contre toi.
Tu propia boca, y no yo, te condena, tus mismos labios testifican contra ti.
7 Es-tu donc, par ta naissance, le premier des hommes? As-tu vu le jour avant les collines?
¿Naciste tú el primero de los hombres, saliendo a la luz antes que los montes?
8 As-tu entendu ce qui se dit dans le conseil de Dieu? As-tu confisqué à ton profit la sagesse?
¿Escuchaste tú los secretos de Dios, secuestraste para ti la sabiduría?
9 Que sais-tu que nous ne sachions? Que comprends-tu qui nous échappe?
¿Qué sabes tú, que no sepamos nosotros? ¿En qué nos supera tu sabiduría?
10 Parmi nous aussi il est des gens vénérables par l’âge, des vieillards plus riches de jours que ton père.
También entre nosotros hay cabezas canas y hombres de edad, más avanzados en días que tu padre.
11 Comptes-tu pour rien les consolations de Dieu et la parole qui t’a été dite en douceur?
¿Acaso tienes en poco las consolaciones de Dios, y las suaves palabras que se te dicen.
12 Pourquoi te laisser emporter par ton cœur? Pourquoi rouler ainsi tes yeux?
¿Adónde te lleva tu corazón, y qué significa el pestañeo de tus ojos?
13 Pourquoi tourner ta mauvaise humeur contre Dieu et laisser échapper de tels discours de ta bouche?
¿Por qué diriges contra Dios tu ira, y profiere tu boca tales palabras?
14 Qu’est-ce donc que l’homme pour se prétendre pur et l’enfant de la femme pour se dire juste?
¿Qué es el hombre para aparecer inocente; el nacido de mujer, para ser justo?
15 Quoi! Même en ses saints il n’a pas confiance, et les cieux ne sont pas sans tache à ses yeux!
Pues Él no se fía ni de sus santos; los mismos cielos no están limpios a su vista;
16 Que sera-ce de cet être méprisable et corrompu, de l’homme qui boit l’iniquité comme l’eau?
¿cuánto menos este ser, abominable y perverso, el hombre, que bebe como agua la iniquidad?
17 Je veux t’instruire, écoute-moi; je veux t’exposer ce que j’ai vu;
Te voy a enseñar; escúchame; te voy a contar lo que he visto,
18 ce que racontent les sages, sans rien dissimuler, comme une tradition de leurs pères,
lo que los sabios enseñan sin ocultar nada, — (como lo recibieron) de sus padres—
19 qui furent, seuls, maîtres de ce pays et auxquels nul étranger ne s’est mêlé:
pues a ellos solos fue dado el país, y no pasó extraño alguno entre ellos.
20 "Les tourments remplissent toute la vie du méchant, tout le cours des années mesurées au tyran.
Todos sus días el impío es atormentado; y el tirano ignora el número de sus años.
21 Ses oreilles ne cessent d’entendre un bruit terrifiant; en pleine paix, il se voit assaillir par le dévastateur.
Voz de angustia suena en sus oídos; en plena paz le asalta el devastador.
22 Il renonce à l’espoir d’échapper aux ténèbres, il se sait prédestiné au glaive.
Él mismo pierde la esperanza de escapar a las tinieblas; se siente amenazado de la espada;
23 Il erre ça et là pour chercher du pain: il a conscience que des jours sombres se préparent pour lui.
vaga buscando alimento, (diciendo): ¿En dónde está? sabe que es inminente el día de las tinieblas;
24 La détresse et l’angoisse le jettent dans l’épouvante; elles l’étreignent comme un roi qui monte à l’assaut.
le aterran angustia y tribulación, le acometen como un rey listo para la guerra.
25 C’Est qu’il a dirigé sa main contre Dieu, il s’est élevé contre le Tout-Puissant.
Pues extendió su mano contra Dios, se exaltó contra el Todopoderoso.
26 C’Est qu’il lui a couru sus, le cou tendu, couvert de toute l’épaisseur de ses boucliers bombés.
Corre contra Él, erguido el cuello, ocultándose detrás de sus escudos,
27 C’Est qu’il a le visage épaissi par la graisse et le dos arrondi par l’embonpoint.
cubierto el rostro con su gordura, con capas de grosura sus lomos.
28 Aussi se fixe-t-il dans des villes en ruines, dans des maisons qui ne sont pas habitables, étant destinées à se changer en décombres.
Vive en ciudades asoladas, en casas inhabitadas, destinadas a convertirse en ruinas.
29 Il ne s’enrichira pas, sa fortune ne subsistera point; tel un arbre sans fruits il n’inclinera pas à terre le sommet de ses branches.
Por eso no será rico, sus bienes no durarán, y su hacienda no se extenderá sobre la tierra.
30 Il ne sortira plus des ténèbres; ses rejetons seront consumés par le feu; il disparaîtra comme par un souffle de Dieu.
Nunca escapará a las tinieblas; la llama abrasará sus renuevos, y él será llevado por el soplo de la boca de (Dios).
31 Qu’il n’espère rien de la fraude! II a fait fausse route. La déception sera son salaire.
No confíe en una engañosa vanidad; la misma vanidad será su recompensa.
32 Sa carrière sera achevée avant le temps, et son toit de feuillage ne reverdira plus.
Ella le llegará antes que se acaben sus días, y sus ramas no reverdecerán ya más.
33 Tel qu’une vigne, il sera dépouillé de ses jeunes grappes; tel qu’un olivier, il jettera ses fleurs.
Sacudirá como la vid sus uvas, aun estando en cierne, y como el olivo dejará caer su flor.
34 Car la bande des pervers est condamnée à la stérilité; le feu dévore les tentes où s’entassent les dons de la corruption.
La casa del impío es estéril, y el fuego consume la morada del que se deja sobornar.
35 Ils conçoivent le mal, ils enfantent le malheur. Leur sein couve la perfidie.
Concibe penas y engendra maldades, nutriendo en su seno el engaño.”

< Job 15 >