< Job 15 >
1 Eliphaz de Têmân prit la parole et dit:
Ipapo Erifazi muTemani akapindura akati:
2 Est-il digne du sage de mettre en avant des raisons futiles, de gonfler son sein de vent?
“Ko, munhu akachenjera angapindura zvisina njere here, kana kuzadza dumbu rake nemhepo inopisa yokumabvazuva?
3 d’employer des arguments sans valeur et des paroles qui ne servent de rien?
Ko, angakakavara namashoko asina maturo, kana namashoko asina basa here?
4 Tu en viens à saper la piété, à supprimer les prières au Tout-Puissant!
Asi unotorwisa umwari uye unodzivisa kunamata Mwari.
5 C’Est ton iniquité qui inspire ta bouche, et ainsi tu adoptes le langage de la mauvaise foi.
Chivi chako chinorunzira muromo wako; uye unotevera rurimi rwavanyengeri.
6 C’Est ta bouche qui te condamne, et non moi; tes propres lèvres témoignent contre toi.
Muromo wako pachako ndiwo unokupa mhosva, kwete wangu, miromo yako pachako inokupupurira zvakaipa.
7 Es-tu donc, par ta naissance, le premier des hommes? As-tu vu le jour avant les collines?
“Ko, ndiwe munhu wakatanga kuzvarwa here? Ko, iwe wakazvarwa makomo asati avapo here?
8 As-tu entendu ce qui se dit dans le conseil de Dieu? As-tu confisqué à ton profit la sagesse?
Unoteererawo here panokurukurwa mazano aMwari? Unoti uchenjeri ndohwako woga kanhi?
9 Que sais-tu que nous ne sachions? Que comprends-tu qui nous échappe?
Chiiko chaunoziva chatisingazivi isu? Kunzwisisa kwaunako ndokweiko kwatisinawo isu?
10 Parmi nous aussi il est des gens vénérables par l’âge, des vieillards plus riches de jours que ton père.
Vane bvudzi rakachena navatana vakwegura vari kudivi redu, varume vatochembera kupinda baba vako.
11 Comptes-tu pour rien les consolations de Dieu et la parole qui t’a été dite en douceur?
Ko, kunyaradza kwaMwari hakuna kukukwanira here, iro shoko rakataurwa kwauri zvine unyoro?
12 Pourquoi te laisser emporter par ton cœur? Pourquoi rouler ainsi tes yeux?
Ko, mwoyo wako wakurasireiko, uye meso ako anobwairireiko,
13 Pourquoi tourner ta mauvaise humeur contre Dieu et laisser échapper de tels discours de ta bouche?
zvokuti unoitira Mwari hasha ugobudisa mashoko akadai kubva mumuromo mako?
14 Qu’est-ce donc que l’homme pour se prétendre pur et l’enfant de la femme pour se dire juste?
“Munhu chiiko, zvokuti angava akanaka, kana munhu akazvarwa nomukadzi, kuti angava akarurama?
15 Quoi! Même en ses saints il n’a pas confiance, et les cieux ne sont pas sans tache à ses yeux!
Kana Mwari akasavimba navatsvene vake, kunyange dai matenga akasava akachena pamberi pake,
16 Que sera-ce de cet être méprisable et corrompu, de l’homme qui boit l’iniquité comme l’eau?
ko, kuzoti munhu, ane uori uye akaora, anonwa zvakaipa semvura!
17 Je veux t’instruire, écoute-moi; je veux t’exposer ce que j’ai vu;
“Nditeerere ndigokutsanangurira; rega ndikuudze zvandakaona,
18 ce que racontent les sages, sans rien dissimuler, comme une tradition de leurs pères,
zvakataurwa navanhu vakachenjera, vasingavanzi chinhu chavakagamuchira kubva kumadzibaba avo,
19 qui furent, seuls, maîtres de ce pays et auxquels nul étranger ne s’est mêlé:
ivo voga vakapiwa nyika pasina mutorwa akapfuura napakati pavo:
20 "Les tourments remplissent toute la vie du méchant, tout le cours des années mesurées au tyran.
Murume akaipa anotambudzika nokurwadziwa pamazuva ake ose, makore ose outsinye akachengeterwa iye.
21 Ses oreilles ne cessent d’entendre un bruit terrifiant; en pleine paix, il se voit assaillir par le dévastateur.
Maungira anotyisa anozadza nzeve dzake; pazvinenge zvaita sezvakanaka, vapambi vanomurwisa.
22 Il renonce à l’espoir d’échapper aux ténèbres, il se sait prédestiné au glaive.
Anorasikirwa netariro yokupunyuka parima; munondo ndiwo waakatarirwa.
23 Il erre ça et là pour chercher du pain: il a conscience que des jours sombres se préparent pour lui.
Anofamba-famba achiita sechokudya zvamagora; anoziva kuti zuva rerima raswedera.
24 La détresse et l’angoisse le jettent dans l’épouvante; elles l’étreignent comme un roi qui monte à l’assaut.
Kutambudzika nokurwadziwa zvinomuzadza nokutya; zvinomukunda, samambo agadzirira kurwisa,
25 C’Est qu’il a dirigé sa main contre Dieu, il s’est élevé contre le Tout-Puissant.
nokuti anokungira Mwari chibhakera chake uye anozvikudza pamusoro paWamasimba Ose,
26 C’Est qu’il lui a couru sus, le cou tendu, couvert de toute l’épaisseur de ses boucliers bombés.
achimhanyira kwaari asingatyi ane nhoo hobvu, yakasimba.
27 C’Est qu’il a le visage épaissi par la graisse et le dos arrondi par l’embonpoint.
“Kunyange chiso chake chakafukidzwa namafuta uye chiuno chake chakafuta nenyama,
28 Aussi se fixe-t-il dans des villes en ruines, dans des maisons qui ne sont pas habitables, étant destinées à se changer en décombres.
iye achagara mumaguta akaparadzwa nomudzimba dzisingagarwi nomunhu, dzimba dzokoromoka kuva marara.
29 Il ne s’enrichira pas, sa fortune ne subsistera point; tel un arbre sans fruits il n’inclinera pas à terre le sommet de ses branches.
Haachazovazve mupfumi uye pfuma yake haingagari, kana nepfuma yake haingazadzi nyika.
30 Il ne sortira plus des ténèbres; ses rejetons seront consumés par le feu; il disparaîtra comme par un souffle de Dieu.
Haangapunyuki rima; murazvo uchasvavisa mabukira ake, uye kufema kwomuromo waMwari kuchamurasira kure.
31 Qu’il n’espère rien de la fraude! II a fait fausse route. La déception sera son salaire.
Ngaarege kuzvinyengera nokuvimba nezvisina maturo, nokuti haana chaachawana pazviri.
32 Sa carrière sera achevée avant le temps, et son toit de feuillage ne reverdira plus.
Acharipirwa zvakazara nguva yake isati yasvika, uye matavi ake haangawandi.
33 Tel qu’une vigne, il sera dépouillé de ses jeunes grappes; tel qu’un olivier, il jettera ses fleurs.
Achafanana nomuzambiringa wabvisirwa mazambiringa asati aibva, kufanana nomuti womuorivhi wodonhedza maruva awo.
34 Car la bande des pervers est condamnée à la stérilité; le feu dévore les tentes où s’entassent les dons de la corruption.
Nokuti ungano yavasingadi Mwari ichashaya zvibereko, uye moto uchaparadza matende avaya vanofarira fufuro.
35 Ils conçoivent le mal, ils enfantent le malheur. Leur sein couve la perfidie.
Vanobata mimba yokutambudzika vagozvara zvakaipa; dumbu ravo rinogadzira kunyengera.”