< Job 15 >
1 Eliphaz de Têmân prit la parole et dit:
Então Elifaz, o Temanita, respondeu,
2 Est-il digne du sage de mettre en avant des raisons futiles, de gonfler son sein de vent?
“Se um homem sábio responder com conhecimento vãos, e se encher com o vento leste?
3 d’employer des arguments sans valeur et des paroles qui ne servent de rien?
Should ele raciocina com uma conversa não lucrativa, ou com discursos com os quais ele não pode fazer nenhum bem?
4 Tu en viens à saper la piété, à supprimer les prières au Tout-Puissant!
Sim, você acaba com o medo, e dificultam a devoção diante de Deus.
5 C’Est ton iniquité qui inspire ta bouche, et ainsi tu adoptes le langage de la mauvaise foi.
Pois sua iniqüidade ensina sua boca, e você escolhe o idioma do astuto.
6 C’Est ta bouche qui te condamne, et non moi; tes propres lèvres témoignent contre toi.
Sua própria boca o condena, e não eu. Sim, seus próprios lábios testemunham contra você.
7 Es-tu donc, par ta naissance, le premier des hommes? As-tu vu le jour avant les collines?
“Você é o primeiro homem que nasceu? Ou você foi trazido para fora antes das colinas?
8 As-tu entendu ce qui se dit dans le conseil de Dieu? As-tu confisqué à ton profit la sagesse?
Você já ouviu o conselho secreto de Deus? Você limita a sabedoria a si mesmo?
9 Que sais-tu que nous ne sachions? Que comprends-tu qui nous échappe?
O que você sabe que nós não sabemos? O que você entende que não está em nós?
10 Parmi nous aussi il est des gens vénérables par l’âge, des vieillards plus riches de jours que ton père.
Conosco estão tanto os homens de cabeça cinzenta quanto os muito idosos, muito mais velho que seu pai.
11 Comptes-tu pour rien les consolations de Dieu et la parole qui t’a été dite en douceur?
Os consolos de Deus são pequenos demais para você, mesmo a palavra que é gentil para você?
12 Pourquoi te laisser emporter par ton cœur? Pourquoi rouler ainsi tes yeux?
Por que seu coração o leva embora? Por que seus olhos piscam,
13 Pourquoi tourner ta mauvaise humeur contre Dieu et laisser échapper de tels discours de ta bouche?
que você vira seu espírito contra Deus, e deixar que tais palavras saiam de sua boca?
14 Qu’est-ce donc que l’homme pour se prétendre pur et l’enfant de la femme pour se dire juste?
O que é o homem, que ele deve estar limpo? O que é aquele que nasce de uma mulher, que deve ser justo?
15 Quoi! Même en ses saints il n’a pas confiance, et les cieux ne sont pas sans tache à ses yeux!
Eis que ele não deposita nenhuma confiança em seus santos. Sim, os céus não estão limpos à sua vista;
16 Que sera-ce de cet être méprisable et corrompu, de l’homme qui boit l’iniquité comme l’eau?
o quanto menos um que é abominável e corrupto, um homem que bebe iniquidade como água!
17 Je veux t’instruire, écoute-moi; je veux t’exposer ce que j’ai vu;
“Eu lhes mostrarei, escutem-me; o que vi eu declararei
18 ce que racontent les sages, sans rien dissimuler, comme une tradition de leurs pères,
(o que os sábios disseram por seus pais, e não o esconderam;
19 qui furent, seuls, maîtres de ce pays et auxquels nul étranger ne s’est mêlé:
a quem somente a terra foi dada, e nenhum desconhecido passou entre eles):
20 "Les tourments remplissent toute la vie du méchant, tout le cours des années mesurées au tyran.
o malvado se contorce de dor todos os seus dias, mesmo o número de anos que são passados para o opressor.
21 Ses oreilles ne cessent d’entendre un bruit terrifiant; en pleine paix, il se voit assaillir par le dévastateur.
Um som de terrores está em seus ouvidos. Na prosperidade, o destruidor virá sobre ele.
22 Il renonce à l’espoir d’échapper aux ténèbres, il se sait prédestiné au glaive.
Ele não acredita que voltará da escuridão. Ele é esperado pela espada.
23 Il erre ça et là pour chercher du pain: il a conscience que des jours sombres se préparent pour lui.
Ele vagueia pelo exterior em busca de pão, dizendo: “Onde ele está? Ele sabe que o dia da escuridão está pronto em suas mãos.
24 La détresse et l’angoisse le jettent dans l’épouvante; elles l’étreignent comme un roi qui monte à l’assaut.
A angústia e a angústia o fazem ter medo. Eles prevalecem contra ele, como um rei pronto para a batalha.
25 C’Est qu’il a dirigé sa main contre Dieu, il s’est élevé contre le Tout-Puissant.
Porque ele estendeu sua mão contra Deus, e se comporta orgulhosamente contra o Todo-Poderoso,
26 C’Est qu’il lui a couru sus, le cou tendu, couvert de toute l’épaisseur de ses boucliers bombés.
he corre contra ele com um pescoço duro, com os escudos grossos de seus fivelas,
27 C’Est qu’il a le visage épaissi par la graisse et le dos arrondi par l’embonpoint.
porque ele cobriu seu rosto com sua gordura, e recolheu gordura em suas coxas.
28 Aussi se fixe-t-il dans des villes en ruines, dans des maisons qui ne sont pas habitables, étant destinées à se changer en décombres.
Ele viveu em cidades desoladas, em casas que ninguém habitava, que estavam prontos para se tornarem montões.
29 Il ne s’enrichira pas, sa fortune ne subsistera point; tel un arbre sans fruits il n’inclinera pas à terre le sommet de ses branches.
Ele não será rico, nem sua substância continuará, nem seus pertences serão estendidos sobre a terra.
30 Il ne sortira plus des ténèbres; ses rejetons seront consumés par le feu; il disparaîtra comme par un souffle de Dieu.
Ele não sairá da escuridão. A chama secará seus galhos. Ele irá embora pelo sopro da boca de Deus.
31 Qu’il n’espère rien de la fraude! II a fait fausse route. La déception sera son salaire.
Que ele não confie no vazio, enganando-se a si mesmo, para o vazio será sua recompensa.
32 Sa carrière sera achevée avant le temps, et son toit de feuillage ne reverdira plus.
Será realizado antes de seu tempo. Seu ramo não será verde.
33 Tel qu’une vigne, il sera dépouillé de ses jeunes grappes; tel qu’un olivier, il jettera ses fleurs.
He vai sacudir sua uva não madura como a videira, e lançará fora sua flor como a oliveira.
34 Car la bande des pervers est condamnée à la stérilité; le feu dévore les tentes où s’entassent les dons de la corruption.
Para a empresa dos sem Deus será estéril, e o fogo consumirá as barracas de suborno.
35 Ils conçoivent le mal, ils enfantent le malheur. Leur sein couve la perfidie.
Eles concebem a maldade e produzem a iniqüidade. O coração deles prepara o engano”.