< Job 15 >

1 Eliphaz de Têmân prit la parole et dit:
Epi Éliphaz Temanit lan te reponn:
2 Est-il digne du sage de mettre en avant des raisons futiles, de gonfler son sein de vent?
Èske yon nonm saj ta dwe bay repons ak konesans ki sòti nan van, e ki plen tèt li avèk van lès?
3 d’employer des arguments sans valeur et des paroles qui ne servent de rien?
Èske li ta diskite ak pale initil, oswa ak pawòl ki pa gen valè?
4 Tu en viens à saper la piété, à supprimer les prières au Tout-Puissant!
Anverite, ou manke respè Bondye e ou siprime tout kalite bon refleksyon devan Bondye.
5 C’Est ton iniquité qui inspire ta bouche, et ainsi tu adoptes le langage de la mauvaise foi.
Paske se koupabilite ou ki enstwi bouch ou, e ou chwazi langaj a rizye yo.
6 C’Est ta bouche qui te condamne, et non moi; tes propres lèvres témoignent contre toi.
Pwòp bouch ou kondane ou, pa mwen; epi pwòp lèv ou fè temwayaj kont ou.
7 Es-tu donc, par ta naissance, le premier des hommes? As-tu vu le jour avant les collines?
“Èske se ou ki te premye la ki te fèt sou tè a, oswa èske ou te fèt avan tout kolin yo?
8 As-tu entendu ce qui se dit dans le conseil de Dieu? As-tu confisqué à ton profit la sagesse?
Èske ou konn tande konsèy sekrè a Bondye yo, oswa èske tout sajès se pou ou sèl?
9 Que sais-tu que nous ne sachions? Que comprends-tu qui nous échappe?
Kisa ou konnen ke nou pa konnen? Èske ou konprann sa nou pa kapab konprann?
10 Parmi nous aussi il est des gens vénérables par l’âge, des vieillards plus riches de jours que ton père.
Genyen ni granmoun ak moun cheve blanch pami nou, ki pi gran pase papa ou.
11 Comptes-tu pour rien les consolations de Dieu et la parole qui t’a été dite en douceur?
Èske konsolasyon Bondye a twò piti pou ou, menm mo ki pale ak dousè avèk ou yo?
12 Pourquoi te laisser emporter par ton cœur? Pourquoi rouler ainsi tes yeux?
Poukisa akè ou pote ou rive lwen konsa? Epi poukisa zye ou yo vin limen konsa?
13 Pourquoi tourner ta mauvaise humeur contre Dieu et laisser échapper de tels discours de ta bouche?
Pou ou ta vire lespri ou kont Bondye e kite pawòl parèy a sila yo sòti nan bouch ou?
14 Qu’est-ce donc que l’homme pour se prétendre pur et l’enfant de la femme pour se dire juste?
Kisa lòm nan ye pou li ta kab san tach, oswa sila ki fèt de fanm nan pou ta kab dwat?
15 Quoi! Même en ses saints il n’a pas confiance, et les cieux ne sont pas sans tache à ses yeux!
Gade byen, Li pa mete konfyans menm nan sen Li yo e menm syèl yo pa san tach nan zye Li;
16 Que sera-ce de cet être méprisable et corrompu, de l’homme qui boit l’iniquité comme l’eau?
konbyen anmwens, yon moun ki degoutan e konwonpi; lòm ki bwè inikite kon dlo a!
17 Je veux t’instruire, écoute-moi; je veux t’exposer ce que j’ai vu;
“M ap di ou, koute m byen; sa mwen konn wè, anplis m ap deklare li;
18 ce que racontent les sages, sans rien dissimuler, comme une tradition de leurs pères,
sa ke moun saj konn pale e ki pa t kache sòti de papa pa yo,
19 qui furent, seuls, maîtres de ce pays et auxquels nul étranger ne s’est mêlé:
A sila yo menm sèl ke tè a te donnen, e pa t gen etranje ki te pase pami yo.
20 "Les tourments remplissent toute la vie du méchant, tout le cours des années mesurées au tyran.
Moun mechan an vire tounen nan pwòp doulè li tout tan, e fòs lane pou moun mechan yo byen kontwole.
21 Ses oreilles ne cessent d’entendre un bruit terrifiant; en pleine paix, il se voit assaillir par le dévastateur.
Bri laperèz sone nan zòrèy li. Pandan li anpè, destriktè a rive sou li.
22 Il renonce à l’espoir d’échapper aux ténèbres, il se sait prédestiné au glaive.
Li pa gen espwa sòti nan tenèb la. Desten li se nepe.
23 Il erre ça et là pour chercher du pain: il a conscience que des jours sombres se préparent pour lui.
Li mache egare pou chache manje epi di: ‘Kote li ye?’ Konsa, li konnen ke jou tenèb la gen tan rive.
24 La détresse et l’angoisse le jettent dans l’épouvante; elles l’étreignent comme un roi qui monte à l’assaut.
Twoub ak gwo soufrans fè l gen gwo laperèz. Yo fè l soumèt tankou yon wa ke yo prèt pou atake.
25 C’Est qu’il a dirigé sa main contre Dieu, il s’est élevé contre le Tout-Puissant.
Paske li fin lonje men l kont Bondye e aji ak awogans kont Toupwisan an.
26 C’Est qu’il lui a couru sus, le cou tendu, couvert de toute l’épaisseur de ses boucliers bombés.
Li kouri kou rèd sou li tèt avan avèk gwo boukliye li.
27 C’Est qu’il a le visage épaissi par la graisse et le dos arrondi par l’embonpoint.
Paske li fin kouvri figi li ak grès li, e fè kwis li vin lou ak chè.
28 Aussi se fixe-t-il dans des villes en ruines, dans des maisons qui ne sont pas habitables, étant destinées à se changer en décombres.
Li te viv nan vil dezole yo, nan kay kote pèsòn pa ta rete yo, ki fèt pou vin dekonble nèt.
29 Il ne s’enrichira pas, sa fortune ne subsistera point; tel un arbre sans fruits il n’inclinera pas à terre le sommet de ses branches.
Li p ap vin rich, ni fòtin li p ap dire; tèt sereyal li yo p ap janm bese rive atè.
30 Il ne sortira plus des ténèbres; ses rejetons seront consumés par le feu; il disparaîtra comme par un souffle de Dieu.
Li p ap chape nan tenèb la. Flanm nan va seche tout boujon li yo. Kon souf bouch li, lap wale nèt.
31 Qu’il n’espère rien de la fraude! II a fait fausse route. La déception sera son salaire.
Pa kite li mete konfyans nan gwo vid la. Sa a ta yon desepsyon; paske gwo vid la va sèvi kon rekonpans li.
32 Sa carrière sera achevée avant le temps, et son toit de feuillage ne reverdira plus.
Sa va vin rive avan lè li. Branch palmis li p ap vèt.
33 Tel qu’une vigne, il sera dépouillé de ses jeunes grappes; tel qu’un olivier, il jettera ses fleurs.
Li va souke retire rezen li ki potko mi soti nan pye rezen a, e va jete flè li kon pye oliv la.
34 Car la bande des pervers est condamnée à la stérilité; le feu dévore les tentes où s’entassent les dons de la corruption.
Paske konpanyen a enkwayan yo va byen esteril, epi se dife kap brile tant anba pwès yo.
35 Ils conçoivent le mal, ils enfantent le malheur. Leur sein couve la perfidie.
Yo plante mal la, e yo rekòlte inikite; epi se desepsyon k ap jèmen nan panse yo.”

< Job 15 >