< Job 15 >
1 Eliphaz de Têmân prit la parole et dit:
Da antwortete Eliphas, der Temaniter, und sprach:
2 Est-il digne du sage de mettre en avant des raisons futiles, de gonfler son sein de vent?
Soll ein Weiser mit windigem Wissen antworten und seinen Leib mit Ostwind füllen?
3 d’employer des arguments sans valeur et des paroles qui ne servent de rien?
Zurechtweisung mit Worten nützt nichts, und mit Reden richtet man nichts aus.
4 Tu en viens à saper la piété, à supprimer les prières au Tout-Puissant!
Doch du hebst die Gottesfurcht auf und schwächst die Andacht vor Gott.
5 C’Est ton iniquité qui inspire ta bouche, et ainsi tu adoptes le langage de la mauvaise foi.
Denn deine Missetat lehrt deinen Mund, und du wählst die Sprache der Schlauen.
6 C’Est ta bouche qui te condamne, et non moi; tes propres lèvres témoignent contre toi.
Dein eigener Mund soll dich verurteilen und nicht ich, deine Lippen sollen zeugen wider dich!
7 Es-tu donc, par ta naissance, le premier des hommes? As-tu vu le jour avant les collines?
Bist du der Erstgeborene der Menschen, und warest du vor den Hügeln da?
8 As-tu entendu ce qui se dit dans le conseil de Dieu? As-tu confisqué à ton profit la sagesse?
Hast du Gottes Rat belauscht und alle Weisheit aufgesogen?
9 Que sais-tu que nous ne sachions? Que comprends-tu qui nous échappe?
Was weißt du, das wir nicht wüßten? Verstehst du mehr als wir?
10 Parmi nous aussi il est des gens vénérables par l’âge, des vieillards plus riches de jours que ton père.
Ergraute Häupter sind auch unter uns, Greise, die älter sind als dein Vater!
11 Comptes-tu pour rien les consolations de Dieu et la parole qui t’a été dite en douceur?
Sind dir zu gering die Tröstungen Gottes, der so sanft mit dir geredet hat?
12 Pourquoi te laisser emporter par ton cœur? Pourquoi rouler ainsi tes yeux?
Was hat dir die Besinnung geraubt, und wie übermütig wirst du,
13 Pourquoi tourner ta mauvaise humeur contre Dieu et laisser échapper de tels discours de ta bouche?
daß du deinen Zorn gegen Gott auslässest und solche Worte ausstößt aus deinem Mund?
14 Qu’est-ce donc que l’homme pour se prétendre pur et l’enfant de la femme pour se dire juste?
Wie kann der Sterbliche denn rein, der vom Weibe Geborene gerecht sein?
15 Quoi! Même en ses saints il n’a pas confiance, et les cieux ne sont pas sans tache à ses yeux!
Siehe, seinen Heiligen traut er nicht, die Himmel sind nicht rein vor ihm.
16 Que sera-ce de cet être méprisable et corrompu, de l’homme qui boit l’iniquité comme l’eau?
Wie sollte es denn der Abscheuliche, der Verdorbene, der Mensch sein, der Unrecht wie Wasser säuft?
17 Je veux t’instruire, écoute-moi; je veux t’exposer ce que j’ai vu;
Ich will dich unterweisen, höre mir zu, und was ich gesehen habe, will ich dir erzählen;
18 ce que racontent les sages, sans rien dissimuler, comme une tradition de leurs pères,
was Weise verkündigten und nicht verhehlt haben von ihren Vätern her,
19 qui furent, seuls, maîtres de ce pays et auxquels nul étranger ne s’est mêlé:
als noch ihnen allein das Land gehörte und noch kein Fremder zu ihnen herübergekommen war:
20 "Les tourments remplissent toute la vie du méchant, tout le cours des années mesurées au tyran.
Der Gottlose quält sich sein Leben lang, all die Jahre, die dem Tyrannen bestimmt sind;
21 Ses oreilles ne cessent d’entendre un bruit terrifiant; en pleine paix, il se voit assaillir par le dévastateur.
ein Schreckensgetön ist in seinen Ohren, und der Verderber überfällt ihn in seinem Glück.
22 Il renonce à l’espoir d’échapper aux ténèbres, il se sait prédestiné au glaive.
Er soll nicht glauben, daß er aus der Finsternis wiederkehren wird; ausersehen ist er für das Schwert!
23 Il erre ça et là pour chercher du pain: il a conscience que des jours sombres se préparent pour lui.
Er irrt umher nach Brot: wo [findet er es]? Er weiß, daß ein finsterer Tag ihm nahe bevorsteht.
24 La détresse et l’angoisse le jettent dans l’épouvante; elles l’étreignent comme un roi qui monte à l’assaut.
Not und Bedrängnis überfallen ihn, sie überwältigen ihn, wie ein König, der zum Streit gerüstet ist.
25 C’Est qu’il a dirigé sa main contre Dieu, il s’est élevé contre le Tout-Puissant.
Denn er hat seine Hand gegen Gott ausgestreckt und sich gegen den Allmächtigen aufgelehnt;
26 C’Est qu’il lui a couru sus, le cou tendu, couvert de toute l’épaisseur de ses boucliers bombés.
er ist gegen ihn angelaufen mit erhobenem Haupt, unter dem dicken Buckel seiner Schilde;
27 C’Est qu’il a le visage épaissi par la graisse et le dos arrondi par l’embonpoint.
sein Angesicht bedeckte sich mit Fett, und Schmer umhüllte seine Lenden;
28 Aussi se fixe-t-il dans des villes en ruines, dans des maisons qui ne sont pas habitables, étant destinées à se changer en décombres.
er schlug seine Wohnung in zerstörten Städten auf, in Häusern, die unbewohnt bleiben sollten, zu Trümmerhaufen bestimmt.
29 Il ne s’enrichira pas, sa fortune ne subsistera point; tel un arbre sans fruits il n’inclinera pas à terre le sommet de ses branches.
Er wird nicht reich, sein Vermögen hat keinen Bestand, und sein Besitz breitet sich nicht aus im Land.
30 Il ne sortira plus des ténèbres; ses rejetons seront consumés par le feu; il disparaîtra comme par un souffle de Dieu.
Der Finsternis entgeht er nicht, die Flamme versengt seine Sprößlinge, vor dem Hauch Seines Mundes flieht er dahin.
31 Qu’il n’espère rien de la fraude! II a fait fausse route. La déception sera son salaire.
Er verlasse sich nicht auf Lügen, er ist betrogen; und Betrug wird seine Vergeltung sein.
32 Sa carrière sera achevée avant le temps, et son toit de feuillage ne reverdira plus.
Ehe sein Tag kommt, ist sie reif; sein Zweig grünt nicht mehr.
33 Tel qu’une vigne, il sera dépouillé de ses jeunes grappes; tel qu’un olivier, il jettera ses fleurs.
Wie ein Weinstock, der seine Herlinge abstößt, und wie ein Ölbaum [ist er], der seine Blüten abwirft.
34 Car la bande des pervers est condamnée à la stérilité; le feu dévore les tentes où s’entassent les dons de la corruption.
Denn die Rotte der Ruchlosen ist unfruchtbar, und Feuer frißt die Zelte der Bestechung.
35 Ils conçoivent le mal, ils enfantent le malheur. Leur sein couve la perfidie.
Mit Mühsal schwanger, gebären sie Eitles, und ihr Schoß bereitet Enttäuschung.