< Job 15 >

1 Eliphaz de Têmân prit la parole et dit:
Then answered Eliphaz the Temanite, and said:
2 Est-il digne du sage de mettre en avant des raisons futiles, de gonfler son sein de vent?
Should a wise man answer with arguments of wind, Or fill his bosom with the east wind?
3 d’employer des arguments sans valeur et des paroles qui ne servent de rien?
Should he argue with speech that helpeth him not, And with words which do not profit him?
4 Tu en viens à saper la piété, à supprimer les prières au Tout-Puissant!
Behold, thou makest the fear of God a vain thing, And discouragest prayer before him.
5 C’Est ton iniquité qui inspire ta bouche, et ainsi tu adoptes le langage de la mauvaise foi.
Yea, thy own mouth proclaimeth thy iniquity, Though thou choosest the tongue of the crafty.
6 C’Est ta bouche qui te condamne, et non moi; tes propres lèvres témoignent contre toi.
Thy own mouth condemneth thee, and not I; Thy own lips testify against thee.
7 Es-tu donc, par ta naissance, le premier des hommes? As-tu vu le jour avant les collines?
Art thou the first man that was born? Wast thou formed before the hills?
8 As-tu entendu ce qui se dit dans le conseil de Dieu? As-tu confisqué à ton profit la sagesse?
Hast thou listened in the council of God, And drawn all wisdom to thyself?
9 Que sais-tu que nous ne sachions? Que comprends-tu qui nous échappe?
What dost thou know, that we know not also? What dost thou understand, that is a secret to us?
10 Parmi nous aussi il est des gens vénérables par l’âge, des vieillards plus riches de jours que ton père.
With us are the aged and hoary-headed; Much older than thy father.
11 Comptes-tu pour rien les consolations de Dieu et la parole qui t’a été dite en douceur?
Dost thou despise the consolations of God, And words so full of kindness to thee?
12 Pourquoi te laisser emporter par ton cœur? Pourquoi rouler ainsi tes yeux?
Why hath thy passion taken possession of thee? And why this winking of thine eyes?
13 Pourquoi tourner ta mauvaise humeur contre Dieu et laisser échapper de tels discours de ta bouche?
For against God hast thou turned thy spirit, And uttered such words from thy mouth.
14 Qu’est-ce donc que l’homme pour se prétendre pur et l’enfant de la femme pour se dire juste?
What is man, that he should be pure, And he that is born of woman, that he should be innocent?
15 Quoi! Même en ses saints il n’a pas confiance, et les cieux ne sont pas sans tache à ses yeux!
Behold, He putteth no trust in his ministering spirits, And the heavens are not pure in his sight;
16 Que sera-ce de cet être méprisable et corrompu, de l’homme qui boit l’iniquité comme l’eau?
Much less, abominable and polluted man, Who drinketh iniquity as water.
17 Je veux t’instruire, écoute-moi; je veux t’exposer ce que j’ai vu;
Hear me, and I will show thee, And that which I have seen will I declare;
18 ce que racontent les sages, sans rien dissimuler, comme une tradition de leurs pères,
Which the wise men have told, And not kept concealed, as received from their fathers;
19 qui furent, seuls, maîtres de ce pays et auxquels nul étranger ne s’est mêlé:
To whom alone the land was given, And among whom not a stranger wandered.
20 "Les tourments remplissent toute la vie du méchant, tout le cours des années mesurées au tyran.
“All his days the wicked man is in pain; Yea, all the years, that are laid up for the oppressor.
21 Ses oreilles ne cessent d’entendre un bruit terrifiant; en pleine paix, il se voit assaillir par le dévastateur.
A fearful sound is in his ears; In peace the destroyer cometh upon him.
22 Il renonce à l’espoir d’échapper aux ténèbres, il se sait prédestiné au glaive.
He hath no hope that he shall escape from darkness; He is set apart for the sword.
23 Il erre ça et là pour chercher du pain: il a conscience que des jours sombres se préparent pour lui.
He wandereth about, seeking bread; He knoweth that a day of darkness is at hand.
24 La détresse et l’angoisse le jettent dans l’épouvante; elles l’étreignent comme un roi qui monte à l’assaut.
Distress and anguish fill him with dread; They prevail against him like a king ready for the battle.
25 C’Est qu’il a dirigé sa main contre Dieu, il s’est élevé contre le Tout-Puissant.
Because he stretched forth his hand against God, And bade defiance to the Almighty,
26 C’Est qu’il lui a couru sus, le cou tendu, couvert de toute l’épaisseur de ses boucliers bombés.
And ran against him with outstretched neck, With the thick bosses of his bucklers;
27 C’Est qu’il a le visage épaissi par la graisse et le dos arrondi par l’embonpoint.
Because he covered his face with fatness, And gathered fat upon his loins,
28 Aussi se fixe-t-il dans des villes en ruines, dans des maisons qui ne sont pas habitables, étant destinées à se changer en décombres.
And dwelt in desolated cities, In houses which no man inhabiteth, That are ready to become heaps.
29 Il ne s’enrichira pas, sa fortune ne subsistera point; tel un arbre sans fruits il n’inclinera pas à terre le sommet de ses branches.
He shall not be rich; his substance shall not endure, And his possessions shall not be extended upon the earth.
30 Il ne sortira plus des ténèbres; ses rejetons seront consumés par le feu; il disparaîtra comme par un souffle de Dieu.
He shall not escape from darkness, And the flame shall dry up his branches; Yea, by the breath of His mouth shall he be taken away.
31 Qu’il n’espère rien de la fraude! II a fait fausse route. La déception sera son salaire.
“Let not man trust in vanity! he will be deceived; For vanity shall be his recompense.
32 Sa carrière sera achevée avant le temps, et son toit de feuillage ne reverdira plus.
He shall come to his end before his time, And his branch shall not be green.
33 Tel qu’une vigne, il sera dépouillé de ses jeunes grappes; tel qu’un olivier, il jettera ses fleurs.
He shall shake off his unripe fruit like the vine, And shed his blossoms like the olive-tree.
34 Car la bande des pervers est condamnée à la stérilité; le feu dévore les tentes où s’entassent les dons de la corruption.
The house of the unrighteous shall be famished, And fire shall consume the tents of bribery.
35 Ils conçoivent le mal, ils enfantent le malheur. Leur sein couve la perfidie.
They conceive mischief, and bring forth misery, And their breast deviseth deceit.”

< Job 15 >