< Job 15 >

1 Eliphaz de Têmân prit la parole et dit:
Then answered Eliphaz the Temanite, and said:
2 Est-il digne du sage de mettre en avant des raisons futiles, de gonfler son sein de vent?
Should a wise man make answer with windy knowledge, and fill his belly with the east wind?
3 d’employer des arguments sans valeur et des paroles qui ne servent de rien?
Should he reason with unprofitable talk, or with speeches wherewith he can do no good?
4 Tu en viens à saper la piété, à supprimer les prières au Tout-Puissant!
Yea, thou doest away with fear, and impairest devotion before God.
5 C’Est ton iniquité qui inspire ta bouche, et ainsi tu adoptes le langage de la mauvaise foi.
For thine iniquity teacheth thy mouth, and thou choosest the tongue of the crafty.
6 C’Est ta bouche qui te condamne, et non moi; tes propres lèvres témoignent contre toi.
Thine own mouth condemneth thee, and not I; yea, thine own lips testify against thee.
7 Es-tu donc, par ta naissance, le premier des hommes? As-tu vu le jour avant les collines?
Art thou the first man that was born? Or wast thou brought forth before the hills?
8 As-tu entendu ce qui se dit dans le conseil de Dieu? As-tu confisqué à ton profit la sagesse?
Dost thou hearken in the council of God? And dost thou restrain wisdom to thyself?
9 Que sais-tu que nous ne sachions? Que comprends-tu qui nous échappe?
What knowest thou, that we know not? What understandest thou, which is not in us?
10 Parmi nous aussi il est des gens vénérables par l’âge, des vieillards plus riches de jours que ton père.
With us are both the gray-headed and the very aged men, much older than thy father.
11 Comptes-tu pour rien les consolations de Dieu et la parole qui t’a été dite en douceur?
Are the consolations of God too small for thee, and the word that dealeth gently with thee?
12 Pourquoi te laisser emporter par ton cœur? Pourquoi rouler ainsi tes yeux?
Why doth thy heart carry thee away? And why do thine eyes wink?
13 Pourquoi tourner ta mauvaise humeur contre Dieu et laisser échapper de tels discours de ta bouche?
That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth.
14 Qu’est-ce donc que l’homme pour se prétendre pur et l’enfant de la femme pour se dire juste?
What is man, that he should be clean? And he that is born of a woman, that he should be righteous?
15 Quoi! Même en ses saints il n’a pas confiance, et les cieux ne sont pas sans tache à ses yeux!
Behold, He putteth no trust in His holy ones; yea, the heavens are not clean in His sight.
16 Que sera-ce de cet être méprisable et corrompu, de l’homme qui boit l’iniquité comme l’eau?
How much less one that is abominable and impure, man who drinketh iniquity like water!
17 Je veux t’instruire, écoute-moi; je veux t’exposer ce que j’ai vu;
I will tell thee, hear thou me; and that which I have seen I will declare —
18 ce que racontent les sages, sans rien dissimuler, comme une tradition de leurs pères,
Which wise men have told from their fathers, and have not hid it;
19 qui furent, seuls, maîtres de ce pays et auxquels nul étranger ne s’est mêlé:
Unto whom alone the land was given, and no stranger passed among them.
20 "Les tourments remplissent toute la vie du méchant, tout le cours des années mesurées au tyran.
The wicked man travaileth with pain all his days, even the number of years that are laid up for the oppressor.
21 Ses oreilles ne cessent d’entendre un bruit terrifiant; en pleine paix, il se voit assaillir par le dévastateur.
A sound of terrors is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him.
22 Il renonce à l’espoir d’échapper aux ténèbres, il se sait prédestiné au glaive.
He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.
23 Il erre ça et là pour chercher du pain: il a conscience que des jours sombres se préparent pour lui.
He wandereth abroad for bread: 'Where is it?' He knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
24 La détresse et l’angoisse le jettent dans l’épouvante; elles l’étreignent comme un roi qui monte à l’assaut.
Distress and anguish overwhelm him; they prevail against him, as a king ready to the battle.
25 C’Est qu’il a dirigé sa main contre Dieu, il s’est élevé contre le Tout-Puissant.
Because he hath stretched out his hand against God, and behaveth himself proudly against the Almighty;
26 C’Est qu’il lui a couru sus, le cou tendu, couvert de toute l’épaisseur de ses boucliers bombés.
He runneth upon him with a stiff neck, with the thick bosses of his bucklers.
27 C’Est qu’il a le visage épaissi par la graisse et le dos arrondi par l’embonpoint.
Because he hath covered his face with his fatness, and made collops of fat on his loins;
28 Aussi se fixe-t-il dans des villes en ruines, dans des maisons qui ne sont pas habitables, étant destinées à se changer en décombres.
And he hath dwelt in desolate cities, in houses which no man would inhabit, which were ready to become heaps.
29 Il ne s’enrichira pas, sa fortune ne subsistera point; tel un arbre sans fruits il n’inclinera pas à terre le sommet de ses branches.
He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall their produce bend to the earth.
30 Il ne sortira plus des ténèbres; ses rejetons seront consumés par le feu; il disparaîtra comme par un souffle de Dieu.
He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of His mouth shall he go away.
31 Qu’il n’espère rien de la fraude! II a fait fausse route. La déception sera son salaire.
Let him not trust in vanity, deceiving himself; for vanity shall be his recompense.
32 Sa carrière sera achevée avant le temps, et son toit de feuillage ne reverdira plus.
It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be leafy.
33 Tel qu’une vigne, il sera dépouillé de ses jeunes grappes; tel qu’un olivier, il jettera ses fleurs.
He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
34 Car la bande des pervers est condamnée à la stérilité; le feu dévore les tentes où s’entassent les dons de la corruption.
For the company of the godless shall be desolate, and fire shall consume the tents of bribery.
35 Ils conçoivent le mal, ils enfantent le malheur. Leur sein couve la perfidie.
They conceive mischief, and bring forth iniquity, and their belly prepareth deceit.

< Job 15 >