< Job 15 >

1 Eliphaz de Têmân prit la parole et dit:
And Eliphaz the Themanite, answered, and said:
2 Est-il digne du sage de mettre en avant des raisons futiles, de gonfler son sein de vent?
Will a wise man answer as if he were speaking in the wind, and fill his stomach with burning heat?
3 d’employer des arguments sans valeur et des paroles qui ne servent de rien?
Thou reprovest him by words, who is not equal to thee, and thou speakest that which is not good for thee.
4 Tu en viens à saper la piété, à supprimer les prières au Tout-Puissant!
As much as is in thee, thou hast made void fear, and hast taken away prayers from before God.
5 C’Est ton iniquité qui inspire ta bouche, et ainsi tu adoptes le langage de la mauvaise foi.
For thy iniquity hath taught thy mouth, and thou imitatest the tongue of blasphemers.
6 C’Est ta bouche qui te condamne, et non moi; tes propres lèvres témoignent contre toi.
Thy own mouth shall condemn thee, and not I: and thy own lips shall answer thee.
7 Es-tu donc, par ta naissance, le premier des hommes? As-tu vu le jour avant les collines?
Art thou the first man that was born, or wast thou made before the hills?
8 As-tu entendu ce qui se dit dans le conseil de Dieu? As-tu confisqué à ton profit la sagesse?
Hast thou heard God’s counsel, and shall his wisdom be inferior to thee?
9 Que sais-tu que nous ne sachions? Que comprends-tu qui nous échappe?
What knowest thou that we are ignorant of? what dost thou understand that we know not?
10 Parmi nous aussi il est des gens vénérables par l’âge, des vieillards plus riches de jours que ton père.
There are with us also aged and ancient men, much elder than thy fathers.
11 Comptes-tu pour rien les consolations de Dieu et la parole qui t’a été dite en douceur?
Is it a great matter that God should comfort thee? but thy wicked words hinder this.
12 Pourquoi te laisser emporter par ton cœur? Pourquoi rouler ainsi tes yeux?
Why doth thy heart elevate thee, and why dost thou stare with thy eyes, as if they were thinking great things?
13 Pourquoi tourner ta mauvaise humeur contre Dieu et laisser échapper de tels discours de ta bouche?
Why doth thy spirit swell against God, to utter such words out of thy mouth?
14 Qu’est-ce donc que l’homme pour se prétendre pur et l’enfant de la femme pour se dire juste?
What is man that he should be without spot, and he that is born of a woman that he should appear just?
15 Quoi! Même en ses saints il n’a pas confiance, et les cieux ne sont pas sans tache à ses yeux!
Behold among his saints none is unchangeable, and the heavens are not pure in his sight.
16 Que sera-ce de cet être méprisable et corrompu, de l’homme qui boit l’iniquité comme l’eau?
How much more is man abominable, and unprofitable, who drinketh iniquity like water?
17 Je veux t’instruire, écoute-moi; je veux t’exposer ce que j’ai vu;
I will shew thee, hear me: and I will tell thee what I have seen.
18 ce que racontent les sages, sans rien dissimuler, comme une tradition de leurs pères,
Wise men confess and hide not their fathers.
19 qui furent, seuls, maîtres de ce pays et auxquels nul étranger ne s’est mêlé:
To whom alone the earth was given, and no stranger hath passed among them.
20 "Les tourments remplissent toute la vie du méchant, tout le cours des années mesurées au tyran.
The wicked man is proud all his days, and the number of the years of his tyranny is uncertain.
21 Ses oreilles ne cessent d’entendre un bruit terrifiant; en pleine paix, il se voit assaillir par le dévastateur.
The sound of dread is always in his ears: and when there is peace, he always suspecteth treason.
22 Il renonce à l’espoir d’échapper aux ténèbres, il se sait prédestiné au glaive.
He believeth not that he may return from darkness to light, looking round about for the sword on every side.
23 Il erre ça et là pour chercher du pain: il a conscience que des jours sombres se préparent pour lui.
When he moveth himself to seek bread, he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
24 La détresse et l’angoisse le jettent dans l’épouvante; elles l’étreignent comme un roi qui monte à l’assaut.
Tribulation shall terrify him, and distress shall surround him, as a king that is prepared for the battle.
25 C’Est qu’il a dirigé sa main contre Dieu, il s’est élevé contre le Tout-Puissant.
For he hath stretched out his hand against God, and hath strengthened himself against the Almighty.
26 C’Est qu’il lui a couru sus, le cou tendu, couvert de toute l’épaisseur de ses boucliers bombés.
He hath run against him with his neck raised up, and is armed with a fat neck.
27 C’Est qu’il a le visage épaissi par la graisse et le dos arrondi par l’embonpoint.
Fatness hath covered his face, and the fat hangeth down on his sides.
28 Aussi se fixe-t-il dans des villes en ruines, dans des maisons qui ne sont pas habitables, étant destinées à se changer en décombres.
He hath dwelt in desolate cities, and in desert houses that are reduced into heaps.
29 Il ne s’enrichira pas, sa fortune ne subsistera point; tel un arbre sans fruits il n’inclinera pas à terre le sommet de ses branches.
He shall not be enriched, neither shall his substance continue, neither shall he push his root in the earth.
30 Il ne sortira plus des ténèbres; ses rejetons seront consumés par le feu; il disparaîtra comme par un souffle de Dieu.
He shall not depart out of darkness: the flame shall dry up his branches, and he shall be taken away by the breath of his own month.
31 Qu’il n’espère rien de la fraude! II a fait fausse route. La déception sera son salaire.
He shall not believe, being vainly deceived by error, that he may be redeemed with any price.
32 Sa carrière sera achevée avant le temps, et son toit de feuillage ne reverdira plus.
Before his days be full he shall perish: and his hands shall wither away.
33 Tel qu’une vigne, il sera dépouillé de ses jeunes grappes; tel qu’un olivier, il jettera ses fleurs.
He shall be blasted as a vine when its grapes are in the first flower, and as an olive tree that casteth its flower.
34 Car la bande des pervers est condamnée à la stérilité; le feu dévore les tentes où s’entassent les dons de la corruption.
For the congregation of the hypocrite is barren, and fire shall devour their tabernacles, who love to take bribes.
35 Ils conçoivent le mal, ils enfantent le malheur. Leur sein couve la perfidie.
He hath conceived sorrow, and hath brought forth iniquity, and his womb prepareth deceits.

< Job 15 >