< Job 15 >

1 Eliphaz de Têmân prit la parole et dit:
Saa tog Temaniten Elifaz til Orde og sagde:
2 Est-il digne du sage de mettre en avant des raisons futiles, de gonfler son sein de vent?
Mon Vismand svarer med Mundsvejr og fylder sit Indre med Østenvind
3 d’employer des arguments sans valeur et des paroles qui ne servent de rien?
for at hævde sin Ret med gavnløs Tale, med Ord, som intet baader?
4 Tu en viens à saper la piété, à supprimer les prières au Tout-Puissant!
Desuden nedbryder du Gudsfrygt og krænker den Stilhed, som tilkommer Gud.
5 C’Est ton iniquité qui inspire ta bouche, et ainsi tu adoptes le langage de la mauvaise foi.
Din Skyld oplærer din Mund, du vælger de listiges Sprog.
6 C’Est ta bouche qui te condamne, et non moi; tes propres lèvres témoignent contre toi.
Din Mund domfælder dig, ikke jeg, dine Læber vidner imod dig!
7 Es-tu donc, par ta naissance, le premier des hommes? As-tu vu le jour avant les collines?
Var du den første, der fødtes, kom du til Verden, før Højene var?
8 As-tu entendu ce qui se dit dans le conseil de Dieu? As-tu confisqué à ton profit la sagesse?
Mon du lytted til, da Gud holdt Raad, og mon du rev Visdommen til dig?
9 Que sais-tu que nous ne sachions? Que comprends-tu qui nous échappe?
Hvad ved du, som vi ikke ved, hvad forstaar du, som vi ikke kender?
10 Parmi nous aussi il est des gens vénérables par l’âge, des vieillards plus riches de jours que ton père.
Ogsaa vi har en gammel iblandt os, en Olding, hvis Dage er fler end din Faders!
11 Comptes-tu pour rien les consolations de Dieu et la parole qui t’a été dite en douceur?
Er Guds Trøst dig for lidt, det Ord, han mildelig talede til dig?
12 Pourquoi te laisser emporter par ton cœur? Pourquoi rouler ainsi tes yeux?
Hvi river dit Hjerte dig hen, hvi ruller dit Øje vildt?
13 Pourquoi tourner ta mauvaise humeur contre Dieu et laisser échapper de tels discours de ta bouche?
Thi du vender din Harme mod Gud og udstøder Ord af din Mund.
14 Qu’est-ce donc que l’homme pour se prétendre pur et l’enfant de la femme pour se dire juste?
Hvor kan et Menneske være rent, en kvindefødt have Ret?
15 Quoi! Même en ses saints il n’a pas confiance, et les cieux ne sont pas sans tache à ses yeux!
End ikke sine Hellige tror han, og Himlen er ikke ren i hans Øjne,
16 Que sera-ce de cet être méprisable et corrompu, de l’homme qui boit l’iniquité comme l’eau?
hvad da den stygge, den onde, Manden, der drikker Uret som Vand!
17 Je veux t’instruire, écoute-moi; je veux t’exposer ce que j’ai vu;
Jeg vil sige dig noget, hør mig, jeg fortæller, hvad jeg har set,
18 ce que racontent les sages, sans rien dissimuler, comme une tradition de leurs pères,
hvad vise Mænd har forkyndt, deres Fædre ikke dulgt,
19 qui furent, seuls, maîtres de ce pays et auxquels nul étranger ne s’est mêlé:
dem alene var Landet givet, ingen fremmed færdedes blandt dem:
20 "Les tourments remplissent toute la vie du méchant, tout le cours des années mesurées au tyran.
Den gudløse ængstes hele sit Liv, de stakkede Aar, en Voldsmand lever;
21 Ses oreilles ne cessent d’entendre un bruit terrifiant; en pleine paix, il se voit assaillir par le dévastateur.
Rædselslyde fylder hans Ører, midt under Fred er Hærgeren over ham;
22 Il renonce à l’espoir d’échapper aux ténèbres, il se sait prédestiné au glaive.
han undkommer ikke fra Mørket, opsparet er han for Sværdet,
23 Il erre ça et là pour chercher du pain: il a conscience que des jours sombres se préparent pour lui.
udset til Føde for Gribbe, han ved, at han staar for Fald;
24 La détresse et l’angoisse le jettent dans l’épouvante; elles l’étreignent comme un roi qui monte à l’assaut.
Mørkets Dag vil skræmme ham. Trængsel og Angst overvælde ham som en Konge, rustet til Strid.
25 C’Est qu’il a dirigé sa main contre Dieu, il s’est élevé contre le Tout-Puissant.
Thi Haanden rakte han ud mod Gud og bød den Almægtige Trods,
26 C’Est qu’il lui a couru sus, le cou tendu, couvert de toute l’épaisseur de ses boucliers bombés.
stormed haardnakket mod ham med sine tykke, buede Skjolde.
27 C’Est qu’il a le visage épaissi par la graisse et le dos arrondi par l’embonpoint.
Thi han dækked sit Ansigt med Fedt og samlede Huld paa sin Lænd.
28 Aussi se fixe-t-il dans des villes en ruines, dans des maisons qui ne sont pas habitables, étant destinées à se changer en décombres.
tog Bolig i Byer, der øde laa hen, i Huse, man ikke maa bo i, bestemt til at ligge i Grus.
29 Il ne s’enrichira pas, sa fortune ne subsistera point; tel un arbre sans fruits il n’inclinera pas à terre le sommet de ses branches.
Han bliver ej rig, hans Velstand forgaar, til Jorden bøjer sig ikke hans Aks;
30 Il ne sortira plus des ténèbres; ses rejetons seront consumés par le feu; il disparaîtra comme par un souffle de Dieu.
han undkommer ikke fra Mørket. Solglød udtørrer hans Spire, hans Blomst rives bort af Vinden.
31 Qu’il n’espère rien de la fraude! II a fait fausse route. La déception sera son salaire.
Han stole ikke paa Tomhed — han farer vild — thi Tomhed skal være hans Løn!
32 Sa carrière sera achevée avant le temps, et son toit de feuillage ne reverdira plus.
I Utide visner hans Stamme, hans Palmegren skal ikke grønnes;
33 Tel qu’une vigne, il sera dépouillé de ses jeunes grappes; tel qu’un olivier, il jettera ses fleurs.
han ryster som Ranken sin Drue af og kaster som Olietræet sin Blomst.
34 Car la bande des pervers est condamnée à la stérilité; le feu dévore les tentes où s’entassent les dons de la corruption.
Thi vanhelliges Samfund er goldt, og Ild fortærer Bestikkelsens Telte;
35 Ils conçoivent le mal, ils enfantent le malheur. Leur sein couve la perfidie.
svangre med Kvide, føder de Uret, og deres Moderskød fostrer Svig!

< Job 15 >