< Job 14 >

1 L’Homme, né de la femme, n’a que peu de jours à vivre, et il est rassasié de troubles.
“O homem, que nasce de uma mulher, é de poucos dias, e cheio de problemas.
2 Comme la fleur, il pousse et se flétrit; il fuit comme l’ombre et n’a point de durée.
Ele cresce como uma flor, e é cortado. Ele também foge como uma sombra, e não continua.
3 Et c’est sur cet être que tu as les yeux ouverts! Moi-même, tu me forces à comparaître en justice avec toi!
Você abre seus olhos para tal, e me levar a julgamento com você?
4 Qui donc pourrait tirer quelque chose de pur de ce qui est impur? Pas un!
Quem pode trazer uma coisa limpa de uma coisa impura? Nem um.
5 Puisque ses jours sont mesurés, que tu connais le compte de ses mois, et que tu lui as imposé des limites qu’il ne saurait dépasser,
Seeing seus dias estão determinados, o número de seus meses está com você, e você indicou seus limites que ele não pode passar.
6 détourne ton attention de lui: qu’il ait un peu de répit pendant qu’il remplit sa journée comme un mercenaire!
Desvie o olhar dele, para que ele possa descansar, até que ele cumpra, como um mercenário, seu dia.
7 Car pour l’arbre, il est encore de l’espoir; si on le coupe il peut repousser, les rejetons ne lui manquent pas.
“Pois há esperança para uma árvore se ela for cortada, que brotará novamente, que o seu ramo de oferta não cessará.
8 Dût sa racine vieillir dans la terre et son tronc mourir dans le sol,
Embora sua raiz envelheça na terra, e seu estoque morre no chão,
9 il suffit qu’il sente l’eau pour reverdir et produire un branchage, comme s’il était nouvellement planté.
yet através do cheiro da água, ela irá brotar, e brotam ramos como uma planta.
10 Mais l’homme meurt et s’évanouit, le mortel expire: où est-il alors?
Mas o homem morre, e é colocado em baixo. Sim, o homem desiste do espírito, e onde ele está?
11 Les eaux s’échappent du fond du lac, le fleuve tarit et se dessèche.
Como as águas falham a partir do mar, e o rio desperdiça e seca,
12 De même, les humains se couchent pour ne plus se relever; tant que dureront les cieux, ils ne se réveilleront ni ne secoueront leur sommeil.
para que o homem se deite e não se levante. Até que os céus não estejam mais acordados, nem serem despertados do sono.
13 Ah! Qu’il te plaise de m’enfermer dans le Cheol, de me mettre à l’abri jusqu’à ce que ta colère soit passée, de me fixer un terme où tu te ressouviendrais de moi! (Sheol h7585)
“Oh, que você me esconderia no Sheol, que você me manteria em segredo até que sua ira passasse, que você me indicaria um tempo determinado e se lembraria de mim! (Sheol h7585)
14 Lorsque l’homme meurt, revivra-t-il? S’Il en était ainsi, tout le long de ma pénible corvée, je nourrirais de l’espoir, jusqu’à ce qu’on vienne me relever de ma faction.
Se um homem morrer, será que ele viverá novamente? Eu esperaria todos os dias da minha guerra, até minha liberação chegar.
15 Tu m’appellerais et moi je répondrais; tu témoignerais de l’affection pour l’œuvre de tes mains.
Você ligaria, e eu lhe responderia. Você teria um desejo pelo trabalho de suas mãos.
16 Au lieu de compter comme à présent chacun de mes pas, tu cesserais de surveiller mes fautes.
Mas agora você conta meus passos. Você não cuida do meu pecado?
17 Mes péchés sont scellés dans un faisceau; tu as mis ton cachet sur mes manquements.
Minha desobediência é selada em uma bolsa. Você prende minha iniqüidade.
18 Or, une montagne qui s’écroule se réduit en poussière, et le rocher est déraciné de sa base.
“Mas a montanha que cai não dá em nada. A rocha é removida de seu lugar.
19 Les eaux finissent par user les pierres; leurs flots entraînent la poussière du sol: de même, tu ruines l’espoir de l’homme.
As águas desgastam as pedras. As torrentes da mesma lavam o pó da terra. Assim você destrói a esperança do homem.
20 Tu l’empoignes à jamais et il disparaît; tu déformes sa • figure et le rejettes.
Você prevalece para sempre contra ele, e ele parte. Você muda seu rosto, e o manda embora.
21 Que ses enfants s’élèvent, il n’en sait rien; qu’ils soient abaissés, il n’en a pas connaissance.
Seus filhos vêm para honrar, e ele não sabe disso. Eles são trazidos para baixo, mas ele não percebe isso deles.
22 Mais c’est pour lui seul que sa chair souffre; c’est pour lui seul que son âme est en deuil.
Mas sua carne tem dor, e sua alma dentro dele chora”.

< Job 14 >