< Job 14 >
1 L’Homme, né de la femme, n’a que peu de jours à vivre, et il est rassasié de troubles.
L'uomo, nato di donna, breve di giorni e sazio di inquietudine,
2 Comme la fleur, il pousse et se flétrit; il fuit comme l’ombre et n’a point de durée.
come un fiore spunta e avvizzisce, fugge come l'ombra e mai si ferma.
3 Et c’est sur cet être que tu as les yeux ouverts! Moi-même, tu me forces à comparaître en justice avec toi!
Tu, sopra un tal essere tieni aperti i tuoi occhi e lo chiami a giudizio presso di te?
4 Qui donc pourrait tirer quelque chose de pur de ce qui est impur? Pas un!
Chi può trarre il puro dall'immondo? Nessuno.
5 Puisque ses jours sont mesurés, que tu connais le compte de ses mois, et que tu lui as imposé des limites qu’il ne saurait dépasser,
Se i suoi giorni sono contati, se il numero dei suoi mesi dipende da te, se hai fissato un termine che non può oltrepassare,
6 détourne ton attention de lui: qu’il ait un peu de répit pendant qu’il remplit sa journée comme un mercenaire!
distogli lo sguardo da lui e lascialo stare finché abbia compiuto, come un salariato, la sua giornata!
7 Car pour l’arbre, il est encore de l’espoir; si on le coupe il peut repousser, les rejetons ne lui manquent pas.
Poiché anche per l'albero c'è speranza: se viene tagliato, ancora ributta e i suoi germogli non cessano di crescere;
8 Dût sa racine vieillir dans la terre et son tronc mourir dans le sol,
se sotto terra invecchia la sua radice e al suolo muore il suo tronco,
9 il suffit qu’il sente l’eau pour reverdir et produire un branchage, comme s’il était nouvellement planté.
al sentore dell'acqua rigermoglia e mette rami come nuova pianta.
10 Mais l’homme meurt et s’évanouit, le mortel expire: où est-il alors?
L'uomo invece, se muore, giace inerte, quando il mortale spira, dov'è?
11 Les eaux s’échappent du fond du lac, le fleuve tarit et se dessèche.
Potranno sparire le acque del mare e i fiumi prosciugarsi e disseccarsi,
12 De même, les humains se couchent pour ne plus se relever; tant que dureront les cieux, ils ne se réveilleront ni ne secoueront leur sommeil.
ma l'uomo che giace più non s'alzerà, finché durano i cieli non si sveglierà, né più si desterà dal suo sonno.
13 Ah! Qu’il te plaise de m’enfermer dans le Cheol, de me mettre à l’abri jusqu’à ce que ta colère soit passée, de me fixer un terme où tu te ressouviendrais de moi! (Sheol )
Oh, se tu volessi nascondermi nella tomba, occultarmi, finché sarà passata la tua ira, fissarmi un termine e poi ricordarti di me! (Sheol )
14 Lorsque l’homme meurt, revivra-t-il? S’Il en était ainsi, tout le long de ma pénible corvée, je nourrirais de l’espoir, jusqu’à ce qu’on vienne me relever de ma faction.
Se l'uomo che muore potesse rivivere, aspetterei tutti i giorni della mia milizia finché arrivi per me l'ora del cambio!
15 Tu m’appellerais et moi je répondrais; tu témoignerais de l’affection pour l’œuvre de tes mains.
Mi chiameresti e io risponderei, l'opera delle tue mani tu brameresti.
16 Au lieu de compter comme à présent chacun de mes pas, tu cesserais de surveiller mes fautes.
Mentre ora tu conti i miei passi non spieresti più il mio peccato:
17 Mes péchés sont scellés dans un faisceau; tu as mis ton cachet sur mes manquements.
in un sacchetto, chiuso, sarebbe il mio misfatto e tu cancelleresti la mia colpa.
18 Or, une montagne qui s’écroule se réduit en poussière, et le rocher est déraciné de sa base.
Ohimè! come un monte finisce in una frana e come una rupe si stacca dal suo posto,
19 Les eaux finissent par user les pierres; leurs flots entraînent la poussière du sol: de même, tu ruines l’espoir de l’homme.
e le acque consumano le pietre, le alluvioni portano via il terreno: così tu annienti la speranza dell'uomo.
20 Tu l’empoignes à jamais et il disparaît; tu déformes sa • figure et le rejettes.
Tu lo abbatti per sempre ed egli se ne va, tu sfiguri il suo volto e lo scacci.
21 Que ses enfants s’élèvent, il n’en sait rien; qu’ils soient abaissés, il n’en a pas connaissance.
Siano pure onorati i suoi figli, non lo sa; siano disprezzati, lo ignora!
22 Mais c’est pour lui seul que sa chair souffre; c’est pour lui seul que son âme est en deuil.
Soltanto i suoi dolori egli sente e piange sopra di sé.