< Job 14 >

1 L’Homme, né de la femme, n’a que peu de jours à vivre, et il est rassasié de troubles.
Lòm ki fèt de fanm gen vi kout ki plen traka.
2 Comme la fleur, il pousse et se flétrit; il fuit comme l’ombre et n’a point de durée.
Tankou yon flè, li parèt e li fennen. Anplis, li sove ale kon lonbraj. Li pa dire.
3 Et c’est sur cet être que tu as les yeux ouverts! Moi-même, tu me forces à comparaître en justice avec toi!
Èske Ou ouvri zye Ou sou li pou mennen li an jijman avèk W?
4 Qui donc pourrait tirer quelque chose de pur de ce qui est impur? Pas un!
Se kilès ki kab fè pwòp sa ki pa pwòp? Pèsòn!
5 Puisque ses jours sont mesurés, que tu connais le compte de ses mois, et que tu lui as imposé des limites qu’il ne saurait dépasser,
Konsi fòs jou li yo avèk Ou, fòs mwa li yo avèk Ou. Ou te etabli limit li ke li p ap kab depase.
6 détourne ton attention de lui: qu’il ait un peu de répit pendant qu’il remplit sa journée comme un mercenaire!
Retire zye Ou sou li pou l kab pran repò, jiskaske li kab konplete jou li yo, kon yon ouvriye jounalye.
7 Car pour l’arbre, il est encore de l’espoir; si on le coupe il peut repousser, les rejetons ne lui manquent pas.
Gen espwa pou yon pyebwa lè l koupe, li kab boujonnen ankò, nouvo boujon yo kab reyisi.
8 Dût sa racine vieillir dans la terre et son tronc mourir dans le sol,
Malgre rasin li yo vin vye nan tè a, e chouk li mouri nan tè sèch,
9 il suffit qu’il sente l’eau pour reverdir et produire un branchage, comme s’il était nouvellement planté.
fè rive yon gout dlo, e li va pete pouse boujon yo kon yon plant.
10 Mais l’homme meurt et s’évanouit, le mortel expire: où est-il alors?
Men lòm mouri pou kouche plat. Lòm mouri e kibò li ye?
11 Les eaux s’échappent du fond du lac, le fleuve tarit et se dessèche.
Tankou dlo lanmè fè vapè monte e rivyè a vin sèch,
12 De même, les humains se couchent pour ne plus se relever; tant que dureront les cieux, ils ne se réveilleront ni ne secoueront leur sommeil.
konsa lòm kouche, e li pa leve ankò. Jiskaske syèl yo vin disparèt, li p ap reveye, ni leve ankò.
13 Ah! Qu’il te plaise de m’enfermer dans le Cheol, de me mettre à l’abri jusqu’à ce que ta colère soit passée, de me fixer un terme où tu te ressouviendrais de moi! (Sheol h7585)
O ke ou ta kapab kache mwen nan sejou lanmò an, pou ou ta kapab fè m kache jiskaske chalè Ou retounen kote Ou! Ke Ou ta fikse yon limit pou mwen, e sonje m! (Sheol h7585)
14 Lorsque l’homme meurt, revivra-t-il? S’Il en était ainsi, tout le long de ma pénible corvée, je nourrirais de l’espoir, jusqu’à ce qu’on vienne me relever de ma faction.
Si yon nonm mouri, èske li va leve ankò? Pou tout jou a lit mwen yo, mwen ta tann jiskaske lè rive pou yo lage m.
15 Tu m’appellerais et moi je répondrais; tu témoignerais de l’affection pour l’œuvre de tes mains.
Ou ta rele e mwen ta reponn Ou; Konsa, Ou ta anvi anpil zèv men Ou yo.
16 Au lieu de compter comme à présent chacun de mes pas, tu cesserais de surveiller mes fautes.
Paske koulye a, ou konte tout pa mwen fè yo. Èske Ou pa swiv peche m yo?
17 Mes péchés sont scellés dans un faisceau; tu as mis ton cachet sur mes manquements.
Transgresyon mwen yo sele nèt nan yon sachè Konsa, Ou vlope tout inikite m yo.
18 Or, une montagne qui s’écroule se réduit en poussière, et le rocher est déraciné de sa base.
Men mòn nan kap tonbe pa mòso pa fè anyen; wòch la ap kite plas li.
19 Les eaux finissent par user les pierres; leurs flots entraînent la poussière du sol: de même, tu ruines l’espoir de l’homme.
Dlo a epwize wòch yo, gran fòs li lave pousyè tè a. Se konsa Ou detwi espwa a lòm.
20 Tu l’empoignes à jamais et il disparaît; tu déformes sa • figure et le rejettes.
Ou vin fè l soumèt nèt pou tout tan, e li pati; Ou chanje aparans li, e voye l ale.
21 Que ses enfants s’élèvent, il n’en sait rien; qu’ils soient abaissés, il n’en a pas connaissance.
Fis li yo vin resevwa lonè, men li menm pa konnen sa; oswa fis li yo vin pa anyen, men li pa apèsi sa.
22 Mais c’est pour lui seul que sa chair souffre; c’est pour lui seul que son âme est en deuil.
Men kò l fè mal; epi li fè dèy sèlman pou pwòp tèt li.

< Job 14 >