< Job 14 >

1 L’Homme, né de la femme, n’a que peu de jours à vivre, et il est rassasié de troubles.
“We humans are very frail. We live only a short time, and we experience a lot of trouble.
2 Comme la fleur, il pousse et se flétrit; il fuit comme l’ombre et n’a point de durée.
We disappear quickly, like flowers that grow from the ground quickly and then wither and die [SIM]. We are like shadows that disappear [when the sun stops shining].
3 Et c’est sur cet être que tu as les yeux ouverts! Moi-même, tu me forces à comparaître en justice avec toi!
[Yahweh, ] why do you keep watching me [to see if I am doing something that is wrong] [RHQ]? Are you wanting to take me to court to judge me?
4 Qui donc pourrait tirer quelque chose de pur de ce qui est impur? Pas un!
People are sinners from the time when they are born; who can cause them to be sinless? No one [RHQ]!
5 Puisque ses jours sont mesurés, que tu connais le compte de ses mois, et que tu lui as imposé des limites qu’il ne saurait dépasser,
You have decided how long our lives will be. You have decided how many months we will live, and we cannot live more months than the (limit/number of months) that you have decided.
6 détourne ton attention de lui: qu’il ait un peu de répit pendant qu’il remplit sa journée comme un mercenaire!
So please stop examining us, and allow us to be alone, until/while we finish our time [here on earth], like a man finishes his work [at the end of the day].
7 Car pour l’arbre, il est encore de l’espoir; si on le coupe il peut repousser, les rejetons ne lui manquent pas.
If someone cuts a tree down, we hope that it will sprout again and grow new branches.
8 Dût sa racine vieillir dans la terre et son tronc mourir dans le sol,
Its roots in the ground may be very old, and its stump may decay,
9 il suffit qu’il sente l’eau pour reverdir et produire un branchage, comme s’il était nouvellement planté.
but if some water falls on it, it may bud/sprout and send up shoots like a young plant.
10 Mais l’homme meurt et s’évanouit, le mortel expire: où est-il alors?
But when we people lose all our strength and die, we stop breathing and then we are gone [forever].
11 Les eaux s’échappent du fond du lac, le fleuve tarit et se dessèche.
Just like water evaporates from the ocean, or like a riverbed dries up,
12 De même, les humains se couchent pour ne plus se relever; tant que dureront les cieux, ils ne se réveilleront ni ne secoueront leur sommeil.
people [lie down and die and] do not get up again. Until the heavens disappear, people who die [EUP] do not wake up, and no one can wake them up.
13 Ah! Qu’il te plaise de m’enfermer dans le Cheol, de me mettre à l’abri jusqu’à ce que ta colère soit passée, de me fixer un terme où tu te ressouviendrais de moi! (Sheol h7585)
[“Yahweh, ] I wish that you would put me safely in the place of the dead and forget about me until you are no longer angry with me. I wish that you would decide how much time I would spend there, and then remember [that] I [am there]. (Sheol h7585)
14 Lorsque l’homme meurt, revivra-t-il? S’Il en était ainsi, tout le long de ma pénible corvée, je nourrirais de l’espoir, jusqu’à ce qu’on vienne me relever de ma faction.
When we humans die, we will certainly not live again [RHQ]. If [I knew that] we would live again, I would wait patiently, and I would wait for you to release me [from my sufferings].
15 Tu m’appellerais et moi je répondrais; tu témoignerais de l’affection pour l’œuvre de tes mains.
You would call me, and I would answer. You would be eager to see me, one of the creatures that you had made.
16 Au lieu de compter comme à présent chacun de mes pas, tu cesserais de surveiller mes fautes.
You would take care of [MET] me, instead of watching me to see if I would sin.
17 Mes péchés sont scellés dans un faisceau; tu as mis ton cachet sur mes manquements.
[It is as though the record of] my sins would be sealed in a small bag, and you would cover them up.
18 Or, une montagne qui s’écroule se réduit en poussière, et le rocher est déraciné de sa base.
“But, just like mountains crumble and rocks fall down from a cliff,
19 Les eaux finissent par user les pierres; leurs flots entraînent la poussière du sol: de même, tu ruines l’espoir de l’homme.
and just like water slowly wears away the stones, and just like floods wash away soil, [you eventually destroy us]; you do not allow us to continue to (hope/confidently expect) [that we will keep on living].
20 Tu l’empoignes à jamais et il disparaît; tu déformes sa • figure et le rejettes.
You always defeat us, and then we die [EUP]. You cause our faces to look ugly after we die, and you send us away.
21 Que ses enfants s’élèvent, il n’en sait rien; qu’ils soient abaissés, il n’en a pas connaissance.
[When we die] we do not know if our sons will grow up and [do things that will cause them to] be honored. And if they become disgraced, we do not see that, [either].
22 Mais c’est pour lui seul que sa chair souffre; c’est pour lui seul que son âme est en deuil.
We will feel our own pains; we will not feel anything else; we will be sorry for ourselves, not for anyone else.”

< Job 14 >