< Job 14 >

1 L’Homme, né de la femme, n’a que peu de jours à vivre, et il est rassasié de troubles.
Man, that is born of woman, Is of few days, and full of trouble.
2 Comme la fleur, il pousse et se flétrit; il fuit comme l’ombre et n’a point de durée.
He cometh forth as a flower, and is cut down; He fleeth also as a shadow, and continueth not.
3 Et c’est sur cet être que tu as les yeux ouverts! Moi-même, tu me forces à comparaître en justice avec toi!
And dost thou fix thine eyes upon such a one? And dost thou bring me into judgment with thee?
4 Qui donc pourrait tirer quelque chose de pur de ce qui est impur? Pas un!
Who can produce a clean thing from an unclean? Not one.
5 Puisque ses jours sont mesurés, que tu connais le compte de ses mois, et que tu lui as imposé des limites qu’il ne saurait dépasser,
Seeing that his days are determined, And the number of his months, with thee, And that thou hast appointed him bounds which he cannot pass,
6 détourne ton attention de lui: qu’il ait un peu de répit pendant qu’il remplit sa journée comme un mercenaire!
O turn thine eyes from him, and let him rest, That he may enjoy, as a hireling, his day!
7 Car pour l’arbre, il est encore de l’espoir; si on le coupe il peut repousser, les rejetons ne lui manquent pas.
For there is hope for a tree, If it be cut down, that it will sprout again, And that its tender branches will not fail;
8 Dût sa racine vieillir dans la terre et son tronc mourir dans le sol,
Though its root may have grown old in the earth, And though its trunk be dead upon the ground,
9 il suffit qu’il sente l’eau pour reverdir et produire un branchage, comme s’il était nouvellement planté.
Through the scent of water it will bud, And put forth boughs, like a young plant.
10 Mais l’homme meurt et s’évanouit, le mortel expire: où est-il alors?
But man dieth, and he is gone! Man expireth, and where is he?
11 Les eaux s’échappent du fond du lac, le fleuve tarit et se dessèche.
The waters fail from the lake; And the stream wasteth and drieth up;
12 De même, les humains se couchent pour ne plus se relever; tant que dureront les cieux, ils ne se réveilleront ni ne secoueront leur sommeil.
So man lieth down, and riseth not; Till the heavens be no more, he shall not awake, Nor be roused from his sleep.
13 Ah! Qu’il te plaise de m’enfermer dans le Cheol, de me mettre à l’abri jusqu’à ce que ta colère soit passée, de me fixer un terme où tu te ressouviendrais de moi! (Sheol h7585)
O that thou wouldst hide me in the under-world! That thou wouldst conceal me till thy wrath be past! That thou wouldst appoint me a time, and then remember me! (Sheol h7585)
14 Lorsque l’homme meurt, revivra-t-il? S’Il en était ainsi, tout le long de ma pénible corvée, je nourrirais de l’espoir, jusqu’à ce qu’on vienne me relever de ma faction.
If a man die, can he live again? All the days of my war-service would I wait, Till my change should come.
15 Tu m’appellerais et moi je répondrais; tu témoignerais de l’affection pour l’œuvre de tes mains.
Thou wilt call, and I will answer thee; Thou wilt have compassion upon the work of thy hands!
16 Au lieu de compter comme à présent chacun de mes pas, tu cesserais de surveiller mes fautes.
But now thou numberest my steps; Thou watchest over my sins.
17 Mes péchés sont scellés dans un faisceau; tu as mis ton cachet sur mes manquements.
My transgression is sealed up in a bag; Yea, thou addest unto my iniquity.
18 Or, une montagne qui s’écroule se réduit en poussière, et le rocher est déraciné de sa base.
As the mountain falling cometh to nought, And the rock is removed from its place;
19 Les eaux finissent par user les pierres; leurs flots entraînent la poussière du sol: de même, tu ruines l’espoir de l’homme.
As the waters wear away the stones, And the floods wash away the dust of the earth, So thou destroyest the hope of man.
20 Tu l’empoignes à jamais et il disparaît; tu déformes sa • figure et le rejettes.
Thou prevailest against him continually, and he perisheth; Thou changest his countenance, and sendest him away.
21 Que ses enfants s’élèvent, il n’en sait rien; qu’ils soient abaissés, il n’en a pas connaissance.
His sons come to honor, but he knoweth it not; Or they are brought low, but he perceiveth it not.
22 Mais c’est pour lui seul que sa chair souffre; c’est pour lui seul que son âme est en deuil.
But his flesh shall have pain for itself alone; For itself alone shall his soul mourn.

< Job 14 >