< Job 14 >
1 L’Homme, né de la femme, n’a que peu de jours à vivre, et il est rassasié de troubles.
Life is short and full of trouble,
2 Comme la fleur, il pousse et se flétrit; il fuit comme l’ombre et n’a point de durée.
like a flower that blooms and withers, like a passing shadow that soon disappears.
3 Et c’est sur cet être que tu as les yeux ouverts! Moi-même, tu me forces à comparaître en justice avec toi!
Do you even notice me, God, and why do you have to drag me to court?
4 Qui donc pourrait tirer quelque chose de pur de ce qui est impur? Pas un!
Who can bring something clean of what is unclean? No one.
5 Puisque ses jours sont mesurés, que tu connais le compte de ses mois, et que tu lui as imposé des limites qu’il ne saurait dépasser,
You have determined how long we shall live—the number of months, a time limit on our lives.
6 détourne ton attention de lui: qu’il ait un peu de répit pendant qu’il remplit sa journée comme un mercenaire!
So leave us alone and give us some peace—so like a laborer we could enjoy a few hours of rest at the end of the day.
7 Car pour l’arbre, il est encore de l’espoir; si on le coupe il peut repousser, les rejetons ne lui manquent pas.
Even a tree that's cut down has the hope of sprouting again, of sending up shoots and continuing to live.
8 Dût sa racine vieillir dans la terre et son tronc mourir dans le sol,
Even though its roots grow old in the earth, and its stump dies in the ground,
9 il suffit qu’il sente l’eau pour reverdir et produire un branchage, comme s’il était nouvellement planté.
just a trickle of water will make it bud and grow branches like a young plant.
10 Mais l’homme meurt et s’évanouit, le mortel expire: où est-il alors?
But human beings die, their strength dwindles away; they perish, and where are they then?
11 Les eaux s’échappent du fond du lac, le fleuve tarit et se dessèche.
Like water evaporating from a lake and a river that dries up and disappears,
12 De même, les humains se couchent pour ne plus se relever; tant que dureront les cieux, ils ne se réveilleront ni ne secoueront leur sommeil.
so human beings lie down and don't get up again. Until the heavens cease to exist they will not awake from their sleep.
13 Ah! Qu’il te plaise de m’enfermer dans le Cheol, de me mettre à l’abri jusqu’à ce que ta colère soit passée, de me fixer un terme où tu te ressouviendrais de moi! (Sheol )
I wish you would hide me in Sheol; conceal me there until your anger is gone. Set a definite time for me there, and remember me! (Sheol )
14 Lorsque l’homme meurt, revivra-t-il? S’Il en était ainsi, tout le long de ma pénible corvée, je nourrirais de l’espoir, jusqu’à ce qu’on vienne me relever de ma faction.
Will the dead live again? Then I would have hope through all my time of trouble until my release comes.
15 Tu m’appellerais et moi je répondrais; tu témoignerais de l’affection pour l’œuvre de tes mains.
You would call and I would answer you; you would long for me, the being that you made.
16 Au lieu de compter comme à présent chacun de mes pas, tu cesserais de surveiller mes fautes.
Then you would look after me and wouldn't be watching me to see if I sinned.
17 Mes péchés sont scellés dans un faisceau; tu as mis ton cachet sur mes manquements.
My sins would be sealed up in a bag and you would cover my guilt.
18 Or, une montagne qui s’écroule se réduit en poussière, et le rocher est déraciné de sa base.
But just as the mountains crumble and fall, and the rocks tumble down;
19 Les eaux finissent par user les pierres; leurs flots entraînent la poussière du sol: de même, tu ruines l’espoir de l’homme.
as water wears away the stones, as floods wash away the soil, so you destroy the hope people have.
20 Tu l’empoignes à jamais et il disparaît; tu déformes sa • figure et le rejettes.
You continually overpower them and they pass away; you distort their faces in death and send them away.
21 Que ses enfants s’élèvent, il n’en sait rien; qu’ils soient abaissés, il n’en a pas connaissance.
Their children may become important or fall from their positions, but they don't know or see any of this.
22 Mais c’est pour lui seul que sa chair souffre; c’est pour lui seul que son âme est en deuil.
As people die they only know their own pain and are sad for themselves.”