< Job 14 >
1 L’Homme, né de la femme, n’a que peu de jours à vivre, et il est rassasié de troubles.
Man, born of woman, is of few days, and full of trouble.
2 Comme la fleur, il pousse et se flétrit; il fuit comme l’ombre et n’a point de durée.
He cometh forth like a flower, and is cut down; and he fleeth as a shadow, and continueth not.
3 Et c’est sur cet être que tu as les yeux ouverts! Moi-même, tu me forces à comparaître en justice avec toi!
Yet dost thou open thine eyes upon such a one, and bringest me into judgment with thee?
4 Qui donc pourrait tirer quelque chose de pur de ce qui est impur? Pas un!
Who can bring a clean [man] out of the unclean? Not one!
5 Puisque ses jours sont mesurés, que tu connais le compte de ses mois, et que tu lui as imposé des limites qu’il ne saurait dépasser,
If his days are determined, if the number of his months is with thee, [and] thou hast appointed his bounds which he must not pass,
6 détourne ton attention de lui: qu’il ait un peu de répit pendant qu’il remplit sa journée comme un mercenaire!
Look away from him; and let him rest, till he accomplish, as a hireling, his day.
7 Car pour l’arbre, il est encore de l’espoir; si on le coupe il peut repousser, les rejetons ne lui manquent pas.
For there is hope for a tree: if it be cut down, it will sprout again, and its tender branch will not cease;
8 Dût sa racine vieillir dans la terre et son tronc mourir dans le sol,
Though its root grow old in the earth, and its stock die in the ground,
9 il suffit qu’il sente l’eau pour reverdir et produire un branchage, comme s’il était nouvellement planté.
Yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a young plant.
10 Mais l’homme meurt et s’évanouit, le mortel expire: où est-il alors?
But a man dieth, and is prostrate; yea, man expireth, and where is he?
11 Les eaux s’échappent du fond du lac, le fleuve tarit et se dessèche.
The waters recede from the lake, and the river wasteth and drieth up:
12 De même, les humains se couchent pour ne plus se relever; tant que dureront les cieux, ils ne se réveilleront ni ne secoueront leur sommeil.
So man lieth down, and riseth not again; till the heavens be no more, they do not awake, nor are raised out of their sleep.
13 Ah! Qu’il te plaise de m’enfermer dans le Cheol, de me mettre à l’abri jusqu’à ce que ta colère soit passée, de me fixer un terme où tu te ressouviendrais de moi! (Sheol )
Oh that thou wouldest hide me in Sheol, that thou wouldest keep me secret until thine anger be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me, — (Sheol )
14 Lorsque l’homme meurt, revivra-t-il? S’Il en était ainsi, tout le long de ma pénible corvée, je nourrirais de l’espoir, jusqu’à ce qu’on vienne me relever de ma faction.
(If a man die, shall he live [again]?) all the days of my time of toil would I wait, till my change should come:
15 Tu m’appellerais et moi je répondrais; tu témoignerais de l’affection pour l’œuvre de tes mains.
Thou wouldest call, and I would answer thee; thou wouldest have a desire after the work of thy hands.
16 Au lieu de compter comme à présent chacun de mes pas, tu cesserais de surveiller mes fautes.
For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
17 Mes péchés sont scellés dans un faisceau; tu as mis ton cachet sur mes manquements.
My transgression is sealed up in a bag, and thou heapest up mine iniquity.
18 Or, une montagne qui s’écroule se réduit en poussière, et le rocher est déraciné de sa base.
And indeed a mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of its place;
19 Les eaux finissent par user les pierres; leurs flots entraînent la poussière du sol: de même, tu ruines l’espoir de l’homme.
The waters wear the stones, the floods thereof wash away the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
20 Tu l’empoignes à jamais et il disparaît; tu déformes sa • figure et le rejettes.
Thou prevailest for ever against him, and he passeth away; thou changest his countenance, and dismissest him.
21 Que ses enfants s’élèvent, il n’en sait rien; qu’ils soient abaissés, il n’en a pas connaissance.
His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, and he perceiveth it not.
22 Mais c’est pour lui seul que sa chair souffre; c’est pour lui seul que son âme est en deuil.
But his flesh hath pain for himself alone, and his soul mourneth for himself.