< Job 14 >
1 L’Homme, né de la femme, n’a que peu de jours à vivre, et il est rassasié de troubles.
Mennesket, født af en Kvinde, hans Liv er stakket, han mættes af Uro;
2 Comme la fleur, il pousse et se flétrit; il fuit comme l’ombre et n’a point de durée.
han spirer som Blomsten og visner, flyr som Skyggen, staar ikke fast.
3 Et c’est sur cet être que tu as les yeux ouverts! Moi-même, tu me forces à comparaître en justice avec toi!
Og paa ham vil du rette dit Øje, ham vil du stævne for Retten!
4 Qui donc pourrait tirer quelque chose de pur de ce qui est impur? Pas un!
Ja, kunde der komme en ren af en uren! Nej, end ikke een!
5 Puisque ses jours sont mesurés, que tu connais le compte de ses mois, et que tu lui as imposé des limites qu’il ne saurait dépasser,
Naar hans Dages Tal er fastsat, hans Maaneder talt hos dig, og du har sat ham en uoverskridelig Grænse,
6 détourne ton attention de lui: qu’il ait un peu de répit pendant qu’il remplit sa journée comme un mercenaire!
tag saa dit Øje fra ham, lad ham i Fred, at han kan nyde sin Dag som en Daglejer!
7 Car pour l’arbre, il est encore de l’espoir; si on le coupe il peut repousser, les rejetons ne lui manquent pas.
Thi for et Træ er der Haab: Fældes det, skyder det atter, det fattes ej nye Skud;
8 Dût sa racine vieillir dans la terre et son tronc mourir dans le sol,
ældes end Roden i Jorden, dør end Stubben i Mulde:
9 il suffit qu’il sente l’eau pour reverdir et produire un branchage, comme s’il était nouvellement planté.
lugter det Vand, faar det nye Skud, skyder Grene som nyplantet Træ;
10 Mais l’homme meurt et s’évanouit, le mortel expire: où est-il alors?
men dør en Mand, er det ude med ham, udaander Mennesket, hvor er han da?
11 Les eaux s’échappent du fond du lac, le fleuve tarit et se dessèche.
Som Vand løber ud af Søen og Floden svinder og tørres,
12 De même, les humains se couchent pour ne plus se relever; tant que dureront les cieux, ils ne se réveilleront ni ne secoueront leur sommeil.
saa lægger Manden sig, rejser sig ikke, vaagner ikke, før Himlen forgaar, aldrig vækkes han af sin Søvn.
13 Ah! Qu’il te plaise de m’enfermer dans le Cheol, de me mettre à l’abri jusqu’à ce que ta colère soit passée, de me fixer un terme où tu te ressouviendrais de moi! (Sheol )
Tag dog og gem mig i Dødens Rige, skjul mig, indtil din Vrede er ovre, sæt mig en Frist og kom mig i Hu! (Sheol )
14 Lorsque l’homme meurt, revivra-t-il? S’Il en était ainsi, tout le long de ma pénible corvée, je nourrirais de l’espoir, jusqu’à ce qu’on vienne me relever de ma faction.
Om Manden dog døde for atter at leve! Da vented jeg rolig al Stridens Tid, indtil min Afløsning kom;
15 Tu m’appellerais et moi je répondrais; tu témoignerais de l’affection pour l’œuvre de tes mains.
du skulde kalde — og jeg skulde svare — længes imod dine Hænders Værk!
16 Au lieu de compter comme à présent chacun de mes pas, tu cesserais de surveiller mes fautes.
Derimod tæller du nu mine Skridt, du tilgiver ikke min Synd,
17 Mes péchés sont scellés dans un faisceau; tu as mis ton cachet sur mes manquements.
forseglet ligger min Brøde i Posen, og over min Skyld har du lukket til.
18 Or, une montagne qui s’écroule se réduit en poussière, et le rocher est déraciné de sa base.
Nej, ligesom Bjerget skrider og falder, som Klippen rokkes fra Grunden,
19 Les eaux finissent par user les pierres; leurs flots entraînent la poussière du sol: de même, tu ruines l’espoir de l’homme.
som Vandet udhuler Sten og Plaskregn bortskyller Jord, saa har du udslukt Menneskets Haab.
20 Tu l’empoignes à jamais et il disparaît; tu déformes sa • figure et le rejettes.
For evigt slaar du ham ned, han gaar bort, skamskænder hans Ansigt og lader ham fare.
21 Que ses enfants s’élèvent, il n’en sait rien; qu’ils soient abaissés, il n’en a pas connaissance.
Hans Sønner hædres, han ved det ikke, de synker i Ringhed, han mærker det ikke;
22 Mais c’est pour lui seul que sa chair souffre; c’est pour lui seul que son âme est en deuil.
ikkun hans eget Kød volder Smerte, ikkun hans egen Sjæl volder Sorg.