< Job 13 >

1 Certes, tout cela, mon œil l’a vu, mon oreille l’a entendu et s’en est rendu compte.
“Eis que meus olhos viram tudo isso. Meu ouvido ouviu e entendeu.
2 Ce que vous savez, je le sais moi aussi; je ne vous suis inférieur en rien.
O que você sabe, eu sei também. Eu não sou inferior a você.
3 Mais moi, c’est au Tout-Puissant que je m’adresse; ce que je désire, c’est faire des représentations à Dieu.
“Certamente eu falaria com o Todo-Poderoso. Desejo raciocinar com Deus.
4 Quant à vous, vous êtes des inventeurs de mensonges; tous, vous êtes des médecins incapables.
Mas vocês são falsificadores de mentiras. Vocês são todos médicos sem valor.
5 Plaise à Dieu que vous vous condamniez au silence! Cela serait une marque de sagesse de votre part.
Oh, que você estaria completamente em silêncio! Então você seria sábio.
6 Ecoutez donc mes reproches, soyez attentifs aux griefs de mes lèvres.
Ouça agora meu raciocínio. Ouça as súplicas de meus lábios.
7 Est-ce en faveur de Dieu que vous tenez des discours iniques? Est-ce pour lui que vous débitez des faussetés?
Você falará sem retidão por Deus, e falar enganosamente por ele?
8 Faites-vous acception de personnes dans son intérêt? Prétendez-vous prendre parti pour lui?
Você vai demonstrar parcialidade com ele? Você vai lutar por Deus?
9 Est-il désirable pour vous qu’il scrute vos consciences? Vous jouerez-vous de lui comme on se joue d’un mortel?
É bom que ele o procure? Ou como se engana um homem, você o enganará?
10 Il vous reprendra sévèrement si, en secret, vous faites preuve de partialité.
Ele certamente irá reprová-lo se você mostrar, secretamente, parcialidade.
11 Sa grandeur n’a-t-elle pas de quoi vous effrayer? Sa terreur ne s’abattra-t-elle point sur vous?
Sua majestade não vai fazer você ter medo e seu pavor cai sobre você?
12 Vos arguments sont des sentences de cendres; vos raisonnements prétentieux sont des raisonnements de boue.
Your provérbios memoráveis são provérbios de cinzas. Suas defesas são defesas de barro.
13 Taisez-vous donc en ma présence, et je parlerai, moi, advienne que pourra!
“Fique em silêncio! Deixe-me em paz, para que eu possa falar. Venha sobre mim o que quiser.
14 C’Est pourquoi je veux prendre mon corps entre mes dents et faire bon marché de ma vie.
Por que eu deveria levar minha carne nos dentes? e colocar minha vida na minha mão?
15 Qu’il me fasse périr, j’aurai fini d’espérer, mais je n’aurai pas laissé de lui mettre ma conduite sous les yeux.
Eis que ele vai me matar. Eu não tenho esperança. No entanto, vou manter meus caminhos diante dele.
16 Et ceci même sera mon triomphe, que nul hypocrite ne peut se présenter devant lui.
Esta também será minha salvação, que um homem sem Deus não virá antes dele.
17 Veuillez donc écouter mes paroles; que mes déclarations pénètrent dans votre oreille.
Ouça atentamente o meu discurso. Que minha declaração esteja em seus ouvidos.
18 Voyez, j’ai préparé ma défense, j’ai conscience d’être innocent.
Veja agora, eu pus a minha causa em ordem. Eu sei que sou justo.
19 Est-il quelqu’un pour plaider contre moi? Aussitôt je me tairais et attendrais la mort.
Quem é aquele que vai contender comigo? Pois então eu me calaria e desistiria do espírito.
20 Ah! De grâce, épargne-moi deux choses et je cesserai de me cacher devant toi:
“Só não faça duas coisas para mim, então não me esconderei de seu rosto:
21 écarte ta main qui pèse sur moi; que tes terreurs ne me poursuivent point!
withdraw sua mão longe de mim, e não deixe que seu terror me faça ter medo.
22 Interpelle-moi après, et je répondrai, ou je parlerai d’abord; et tu me répliqueras.
Em seguida, ligue e eu responderei, ou deixe-me falar, e você me responde.
23 Combien ai-je de péchés et de forfaits à mon compte? Fais-moi connaître mes fautes et mes erreurs.
Quantas são minhas iniqüidades e meus pecados? Faça-me conhecer minha desobediência e meu pecado.
24 Pourquoi dérobes-tu ta face et me prends-tu pour un ennemi?
Por que você esconde seu rosto? e me considera seu inimigo?
25 Quoi! Veux-tu briser une feuille chassée par le vent, t’acharner contre un peu de chaume desséché,
Você vai assediar uma folha movida? Você vai perseguir o restolho seco?
26 pour que tu écrives contre moi des arrêts amers et m’imputes les fautes de ma jeunesse;
Para você escrever coisas amargas contra mim, e fazer-me herdar as iniquidades da minha juventude.
27 pour que tu emprisonnes mes jambes dans le bloc, qua tu épies tous mes mouvements et t’attaches aux traces de mes pas?
Você também colocou meus pés no estoque, e marcar todos os meus caminhos. Você se prende às solas dos meus pés,
28 Et tout cela contre quelqu’un consumé comme du bois vermoulu, comme un vêtement rongé par la teigne!
embora eu esteja decadente como uma coisa podre, como uma peça de vestuário que é comida por traças.

< Job 13 >