< Job 13 >

1 Certes, tout cela, mon œil l’a vu, mon oreille l’a entendu et s’en est rendu compte.
Eis que meus olhos têm visto tudo [isto]; meus ouvidos o ouviram, e entenderam.
2 Ce que vous savez, je le sais moi aussi; je ne vous suis inférieur en rien.
Assim como vós o sabeis, eu também o sei; não sou inferior a vós.
3 Mais moi, c’est au Tout-Puissant que je m’adresse; ce que je désire, c’est faire des représentations à Dieu.
Mas eu falarei com o Todo-Poderoso, e quero me defender para com Deus.
4 Quant à vous, vous êtes des inventeurs de mensonges; tous, vous êtes des médecins incapables.
Pois na verdade vós sois inventores de mentiras; todos vós sois médicos inúteis.
5 Plaise à Dieu que vous vous condamniez au silence! Cela serait une marque de sagesse de votre part.
Bom seria se vos calásseis por completo, pois seria sabedoria de vossa parte.
6 Ecoutez donc mes reproches, soyez attentifs aux griefs de mes lèvres.
Ouvi agora meu argumento, e prestai atenção aos argumentos de meus lábios.
7 Est-ce en faveur de Dieu que vous tenez des discours iniques? Est-ce pour lui que vous débitez des faussetés?
Por acaso falareis perversidade por Deus, e por ele falareis engano?
8 Faites-vous acception de personnes dans son intérêt? Prétendez-vous prendre parti pour lui?
Fareis acepção de sua pessoa? Brigareis em defesa de Deus?
9 Est-il désirable pour vous qu’il scrute vos consciences? Vous jouerez-vous de lui comme on se joue d’un mortel?
Seria bom [para vós] se ele vos investigasse? Enganareis a ele como se engana a algum homem?
10 Il vous reprendra sévèrement si, en secret, vous faites preuve de partialité.
Certamente ele vos repreenderá, se em oculto fizerdes acepção de pessoas.
11 Sa grandeur n’a-t-elle pas de quoi vous effrayer? Sa terreur ne s’abattra-t-elle point sur vous?
Por acaso a majestade dele não vos espantará? E o temor dele não cairá sobre sobre vós?
12 Vos arguments sont des sentences de cendres; vos raisonnements prétentieux sont des raisonnements de boue.
Vossos conceitos são provérbios de cinzas; vossas defesas são como defesas de lama.
13 Taisez-vous donc en ma présence, et je parlerai, moi, advienne que pourra!
Calai-vos diante de mim, e eu falarei; e venha sobre mim o que vier.
14 C’Est pourquoi je veux prendre mon corps entre mes dents et faire bon marché de ma vie.
Por que tiraria eu minha carne com meus dentes, e poria minha alma em minha mão?
15 Qu’il me fasse périr, j’aurai fini d’espérer, mais je n’aurai pas laissé de lui mettre ma conduite sous les yeux.
Eis que, ainda que ele me mate, nele esperarei; porém defenderei meus caminhos diante dele.
16 Et ceci même sera mon triomphe, que nul hypocrite ne peut se présenter devant lui.
Ele mesmo será minha salvação; pois o hipócrita não virá perante ele.
17 Veuillez donc écouter mes paroles; que mes déclarations pénètrent dans votre oreille.
Ouvi com atenção minhas palavras, e com vossos ouvidos minha declaração.
18 Voyez, j’ai préparé ma défense, j’ai conscience d’être innocent.
Eis que já tenho preparado minha causa; sei que serei considerado justo.
19 Est-il quelqu’un pour plaider contre moi? Aussitôt je me tairais et attendrais la mort.
Quem é o que brigará comigo? Pois então eu me calaria e morreria.
20 Ah! De grâce, épargne-moi deux choses et je cesserai de me cacher devant toi:
Somente duas coisas não faças comigo; então eu não me esconderei de teu rosto:
21 écarte ta main qui pèse sur moi; que tes terreurs ne me poursuivent point!
Afasta tua mão de sobre mim, e teu terror não me espante.
22 Interpelle-moi après, et je répondrai, ou je parlerai d’abord; et tu me répliqueras.
Chama, e eu responderei; ou eu falarei, e tu me responde.
23 Combien ai-je de péchés et de forfaits à mon compte? Fais-moi connaître mes fautes et mes erreurs.
Quantas culpas e pecados eu tenho? Faze-me saber minha transgressão e meu pecado.
24 Pourquoi dérobes-tu ta face et me prends-tu pour un ennemi?
Por que escondes teu rosto, e me consideras teu inimigo?
25 Quoi! Veux-tu briser une feuille chassée par le vent, t’acharner contre un peu de chaume desséché,
Por acaso quebrarás a folha arrebatada [pelo vento]? E perseguirás a palha seca?
26 pour que tu écrives contre moi des arrêts amers et m’imputes les fautes de ma jeunesse;
Por que escreves contra mim amarguras, e me fazes herdar as transgressões de minha juventude?
27 pour que tu emprisonnes mes jambes dans le bloc, qua tu épies tous mes mouvements et t’attaches aux traces de mes pas?
Também pões meus pés no tronco, e observas todos os meus caminhos. Tu pões limites às solas dos meus pés.
28 Et tout cela contre quelqu’un consumé comme du bois vermoulu, comme un vêtement rongé par la teigne!
Eu me consumo como a podridão, como uma roupa que a traça rói.

< Job 13 >