< Job 13 >

1 Certes, tout cela, mon œil l’a vu, mon oreille l’a entendu et s’en est rendu compte.
ecce omnia et vidit oculus meus et audivit auris mea et intellexi singula
2 Ce que vous savez, je le sais moi aussi; je ne vous suis inférieur en rien.
secundum scientiam vestram et ego novi nec inferior vestri sum
3 Mais moi, c’est au Tout-Puissant que je m’adresse; ce que je désire, c’est faire des représentations à Dieu.
sed tamen ad Omnipotentem loquar et disputare cum Deo cupio
4 Quant à vous, vous êtes des inventeurs de mensonges; tous, vous êtes des médecins incapables.
prius vos ostendens fabricatores mendacii et cultores perversorum dogmatum
5 Plaise à Dieu que vous vous condamniez au silence! Cela serait une marque de sagesse de votre part.
atque utinam taceretis ut putaremini esse sapientes
6 Ecoutez donc mes reproches, soyez attentifs aux griefs de mes lèvres.
audite ergo correptiones meas et iudicium labiorum meorum adtendite
7 Est-ce en faveur de Dieu que vous tenez des discours iniques? Est-ce pour lui que vous débitez des faussetés?
numquid Deus indiget vestro mendacio ut pro illo loquamini dolos
8 Faites-vous acception de personnes dans son intérêt? Prétendez-vous prendre parti pour lui?
numquid faciem eius accipitis et pro Deo iudicare nitimini
9 Est-il désirable pour vous qu’il scrute vos consciences? Vous jouerez-vous de lui comme on se joue d’un mortel?
aut placebit ei quem celare nihil potest aut decipietur ut homo vestris fraudulentiis
10 Il vous reprendra sévèrement si, en secret, vous faites preuve de partialité.
ipse vos arguet quoniam in abscondito faciem eius accipitis
11 Sa grandeur n’a-t-elle pas de quoi vous effrayer? Sa terreur ne s’abattra-t-elle point sur vous?
statim ut se commoverit turbabit vos et terror eius inruet super vos
12 Vos arguments sont des sentences de cendres; vos raisonnements prétentieux sont des raisonnements de boue.
memoria vestra conparabitur cineri et redigentur in lutum cervices vestrae
13 Taisez-vous donc en ma présence, et je parlerai, moi, advienne que pourra!
tacete paulisper ut loquar quodcumque mihi mens suggesserit
14 C’Est pourquoi je veux prendre mon corps entre mes dents et faire bon marché de ma vie.
quare lacero carnes meas dentibus meis et animam meam porto in manibus meis
15 Qu’il me fasse périr, j’aurai fini d’espérer, mais je n’aurai pas laissé de lui mettre ma conduite sous les yeux.
etiam si occiderit me in ipso sperabo verumtamen vias meas in conspectu eius arguam
16 Et ceci même sera mon triomphe, que nul hypocrite ne peut se présenter devant lui.
et ipse erit salvator meus non enim veniet in conspectu eius omnis hypocrita
17 Veuillez donc écouter mes paroles; que mes déclarations pénètrent dans votre oreille.
audite sermonem meum et enigmata percipite auribus vestris
18 Voyez, j’ai préparé ma défense, j’ai conscience d’être innocent.
si fuero iudicatus scio quod iustus inveniar
19 Est-il quelqu’un pour plaider contre moi? Aussitôt je me tairais et attendrais la mort.
quis est qui iudicetur mecum veniat quare tacens consumor
20 Ah! De grâce, épargne-moi deux choses et je cesserai de me cacher devant toi:
duo tantum ne facias mihi et tunc a facie tua non abscondar
21 écarte ta main qui pèse sur moi; que tes terreurs ne me poursuivent point!
manum tuam longe fac a me et formido tua non me terreat
22 Interpelle-moi après, et je répondrai, ou je parlerai d’abord; et tu me répliqueras.
et voca me et respondebo tibi aut certe loquar et tu responde mihi
23 Combien ai-je de péchés et de forfaits à mon compte? Fais-moi connaître mes fautes et mes erreurs.
quantas habeo iniquitates et peccata scelera mea et delicta ostende mihi
24 Pourquoi dérobes-tu ta face et me prends-tu pour un ennemi?
cur faciem tuam abscondis et arbitraris me inimicum tuum
25 Quoi! Veux-tu briser une feuille chassée par le vent, t’acharner contre un peu de chaume desséché,
contra folium quod vento rapitur ostendis potentiam tuam et stipulam siccam persequeris
26 pour que tu écrives contre moi des arrêts amers et m’imputes les fautes de ma jeunesse;
scribis enim contra me amaritudines et consumere me vis peccatis adulescentiae meae
27 pour que tu emprisonnes mes jambes dans le bloc, qua tu épies tous mes mouvements et t’attaches aux traces de mes pas?
posuisti in nervo pedem meum et observasti omnes semitas meas et vestigia pedum meorum considerasti
28 Et tout cela contre quelqu’un consumé comme du bois vermoulu, comme un vêtement rongé par la teigne!
qui quasi putredo consumendus sum et quasi vestimentum quod comeditur a tinea

< Job 13 >