< Job 13 >

1 Certes, tout cela, mon œil l’a vu, mon oreille l’a entendu et s’en est rendu compte.
הן-כל ראתה עיני שמעה אזני ותבן לה
2 Ce que vous savez, je le sais moi aussi; je ne vous suis inférieur en rien.
כדעתכם ידעתי גם-אני לא-נפל אנכי מכם
3 Mais moi, c’est au Tout-Puissant que je m’adresse; ce que je désire, c’est faire des représentations à Dieu.
אולם--אני אל-שדי אדבר והוכח אל-אל אחפץ
4 Quant à vous, vous êtes des inventeurs de mensonges; tous, vous êtes des médecins incapables.
ואולם אתם טפלי-שקר רפאי אלל כלכם
5 Plaise à Dieu que vous vous condamniez au silence! Cela serait une marque de sagesse de votre part.
מי-יתן החרש תחרישון ותהי לכם לחכמה
6 Ecoutez donc mes reproches, soyez attentifs aux griefs de mes lèvres.
שמעו-נא תוכחתי ורבות שפתי הקשיבו
7 Est-ce en faveur de Dieu que vous tenez des discours iniques? Est-ce pour lui que vous débitez des faussetés?
הלאל תדברו עולה ולו תדברו רמיה
8 Faites-vous acception de personnes dans son intérêt? Prétendez-vous prendre parti pour lui?
הפניו תשאון אם-לאל תריבון
9 Est-il désirable pour vous qu’il scrute vos consciences? Vous jouerez-vous de lui comme on se joue d’un mortel?
הטוב כי-יחקר אתכם אם-כהתל באנוש תהתלו בו
10 Il vous reprendra sévèrement si, en secret, vous faites preuve de partialité.
הוכח יוכיח אתכם-- אם-בסתר פנים תשאון
11 Sa grandeur n’a-t-elle pas de quoi vous effrayer? Sa terreur ne s’abattra-t-elle point sur vous?
הלא שאתו תבעת אתכם ופחדו יפל עליכם
12 Vos arguments sont des sentences de cendres; vos raisonnements prétentieux sont des raisonnements de boue.
זכרניכם משלי-אפר לגבי-חמר גביכם
13 Taisez-vous donc en ma présence, et je parlerai, moi, advienne que pourra!
החרישו ממני ואדברה-אני ויעבר עלי מה
14 C’Est pourquoi je veux prendre mon corps entre mes dents et faire bon marché de ma vie.
על-מה אשא בשרי בשני ונפשי אשים בכפי
15 Qu’il me fasse périr, j’aurai fini d’espérer, mais je n’aurai pas laissé de lui mettre ma conduite sous les yeux.
הן יקטלני לא (לו) איחל אך-דרכי אל-פניו אוכיח
16 Et ceci même sera mon triomphe, que nul hypocrite ne peut se présenter devant lui.
גם-הוא-לי לישועה כי-לא לפניו חנף יבוא
17 Veuillez donc écouter mes paroles; que mes déclarations pénètrent dans votre oreille.
שמעו שמוע מלתי ואחותי באזניכם
18 Voyez, j’ai préparé ma défense, j’ai conscience d’être innocent.
הנה-נא ערכתי משפט ידעתי כי-אני אצדק
19 Est-il quelqu’un pour plaider contre moi? Aussitôt je me tairais et attendrais la mort.
מי-הוא יריב עמדי כי-עתה אחריש ואגוע
20 Ah! De grâce, épargne-moi deux choses et je cesserai de me cacher devant toi:
אך-שתים אל-תעש עמדי אז מפניך לא אסתר
21 écarte ta main qui pèse sur moi; que tes terreurs ne me poursuivent point!
כפך מעלי הרחק ואמתך אל-תבעתני
22 Interpelle-moi après, et je répondrai, ou je parlerai d’abord; et tu me répliqueras.
וקרא ואנכי אענה או-אדבר והשיבני
23 Combien ai-je de péchés et de forfaits à mon compte? Fais-moi connaître mes fautes et mes erreurs.
כמה לי עונות וחטאות-- פשעי וחטאתי הדיעני
24 Pourquoi dérobes-tu ta face et me prends-tu pour un ennemi?
למה-פניך תסתיר ותחשבני לאויב לך
25 Quoi! Veux-tu briser une feuille chassée par le vent, t’acharner contre un peu de chaume desséché,
העלה נדף תערוץ ואת-קש יבש תרדף
26 pour que tu écrives contre moi des arrêts amers et m’imputes les fautes de ma jeunesse;
כי-תכתב עלי מררות ותורישני עונות נעורי
27 pour que tu emprisonnes mes jambes dans le bloc, qua tu épies tous mes mouvements et t’attaches aux traces de mes pas?
ותשם בסד רגלי-- ותשמור כל-ארחתי על-שרשי רגלי תתחקה
28 Et tout cela contre quelqu’un consumé comme du bois vermoulu, comme un vêtement rongé par la teigne!
והוא כרקב יבלה כבגד אכלו עש

< Job 13 >