< Job 13 >
1 Certes, tout cela, mon œil l’a vu, mon oreille l’a entendu et s’en est rendu compte.
Lo, mine eye hath seen all [this], mine ear hath heard and understood it.
2 Ce que vous savez, je le sais moi aussi; je ne vous suis inférieur en rien.
What ye know, [the same] do I know also: I [am] not inferior unto you.
3 Mais moi, c’est au Tout-Puissant que je m’adresse; ce que je désire, c’est faire des représentations à Dieu.
Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God.
4 Quant à vous, vous êtes des inventeurs de mensonges; tous, vous êtes des médecins incapables.
But ye [are] forgers of lies, ye [are] all physicians of no value.
5 Plaise à Dieu que vous vous condamniez au silence! Cela serait une marque de sagesse de votre part.
O that ye would altogether hold your peace! and it should be your wisdom.
6 Ecoutez donc mes reproches, soyez attentifs aux griefs de mes lèvres.
Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips.
7 Est-ce en faveur de Dieu que vous tenez des discours iniques? Est-ce pour lui que vous débitez des faussetés?
Will ye speak wickedly for God? and talk deceitfully for him?
8 Faites-vous acception de personnes dans son intérêt? Prétendez-vous prendre parti pour lui?
Will ye accept his person? will ye contend for God?
9 Est-il désirable pour vous qu’il scrute vos consciences? Vous jouerez-vous de lui comme on se joue d’un mortel?
Is it good that he should search you out? or as one man mocketh another, do ye [so] mock him?
10 Il vous reprendra sévèrement si, en secret, vous faites preuve de partialité.
He will surely reprove you, if ye do secretly accept persons.
11 Sa grandeur n’a-t-elle pas de quoi vous effrayer? Sa terreur ne s’abattra-t-elle point sur vous?
Shall not his excellency make you afraid? and his dread fall upon you?
12 Vos arguments sont des sentences de cendres; vos raisonnements prétentieux sont des raisonnements de boue.
Your remembrances [are] like unto ashes, your bodies to bodies of clay.
13 Taisez-vous donc en ma présence, et je parlerai, moi, advienne que pourra!
Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what [will].
14 C’Est pourquoi je veux prendre mon corps entre mes dents et faire bon marché de ma vie.
Wherefore do I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand?
15 Qu’il me fasse périr, j’aurai fini d’espérer, mais je n’aurai pas laissé de lui mettre ma conduite sous les yeux.
Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him.
16 Et ceci même sera mon triomphe, que nul hypocrite ne peut se présenter devant lui.
He also [shall be] my salvation: for an hypocrite shall not come before him.
17 Veuillez donc écouter mes paroles; que mes déclarations pénètrent dans votre oreille.
Hear diligently my speech, and my declaration with your ears.
18 Voyez, j’ai préparé ma défense, j’ai conscience d’être innocent.
Behold now, I have ordered [my] cause; I know that I shall be justified.
19 Est-il quelqu’un pour plaider contre moi? Aussitôt je me tairais et attendrais la mort.
Who [is] he [that] will plead with me? for now, if I hold my tongue, I shall give up the ghost.
20 Ah! De grâce, épargne-moi deux choses et je cesserai de me cacher devant toi:
Only do not two [things] unto me: then will I not hide myself from thee.
21 écarte ta main qui pèse sur moi; que tes terreurs ne me poursuivent point!
Withdraw thine hand far from me: and let not thy dread make me afraid.
22 Interpelle-moi après, et je répondrai, ou je parlerai d’abord; et tu me répliqueras.
Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me.
23 Combien ai-je de péchés et de forfaits à mon compte? Fais-moi connaître mes fautes et mes erreurs.
How many [are] mine iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin.
24 Pourquoi dérobes-tu ta face et me prends-tu pour un ennemi?
Wherefore hidest thou thy face, and holdest me for thine enemy?
25 Quoi! Veux-tu briser une feuille chassée par le vent, t’acharner contre un peu de chaume desséché,
Wilt thou break a leaf driven to and fro? and wilt thou pursue the dry stubble?
26 pour que tu écrives contre moi des arrêts amers et m’imputes les fautes de ma jeunesse;
For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth.
27 pour que tu emprisonnes mes jambes dans le bloc, qua tu épies tous mes mouvements et t’attaches aux traces de mes pas?
Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet.
28 Et tout cela contre quelqu’un consumé comme du bois vermoulu, comme un vêtement rongé par la teigne!
And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth eaten.