< Job 12 >
1 Job reprit la parole et dit:
Eyüp şöyle yanıtladı:
2 Sans doute, vous êtes l’humanité entière, et avec vous mourra la sagesse!
“Kendinizi bir şey sandığınız belli, Ama bilgelik de sizinle birlikte ölecek!
3 Moi aussi, j’ai un cœur comme vous, je ne vous le cède en rien: qui ne, peut user d’arguments pareils?
Sizin kadar benim de aklım var, Sizden aşağı kalmam. Kim bilmez bunları?
4 Je suis la risée des amis, moi qui invoque Dieu et à qui il répond; le juste, l’homme intègre est un objet de dérision!
“Gülünç oldum dostlarıma, Ben ki, Tanrı'ya yakarırdım, yanıtlardı beni. Doğru ve kusursuz adam gülünç oldu.
5 Mépris au malheur! pensent les heureux du monde, voilà ce qui est fait pour ceux dont le pied chancelle!
Kaygısızlar felaketi küçümser, Ayağı kayanı umursamaz.
6 Elles jouissent de la paix, les tentes des brigands; parfaite est la sécurité de ceux qui bravent le Tout-Puissant et ne reconnaissent d’autre dieu que leur force.
Soyguncuların çadırlarında rahatlık var, Tanrı'yı gazaba getirenler güvenlik içinde, Tanrı'ya değil, kendi bileklerine güveniyorlar.
7 Toutefois, interroge, de grâce, les bêtes pour qu’elles t’enseignent, les oiseaux du ciel pour qu’ils te mettent au courant.
“Ama şimdi sor hayvanlara, sana öğretsinler, Gökte uçan kuşlara sor, sana anlatsınlar,
8 Ou bien adresse-toi à la terre pour qu’elle t’instruise, aux poissons de la mer pour qu’ils te donnent leur avis.
Toprağa söyle, sana öğretsin, Denizdeki balıklara sor, sana bilgi versinler.
9 Qui ne sait, parmi tous ces êtres, que la main de l’Eternel a tout fait?
Hangisi bilmez Bunu RAB'bin yaptığını?
10 Il tient en sa main le souffle de tout vivant et l’esprit qui anime tout corps humain.
Her yaratığın canı, Bütün insanlığın soluğu O'nun elindedir.
11 L’Oreille n’apprécie-t-elle pas les paroles, tout comme le palais déguste les aliments?
Damağın yemeği tattığı gibi Kulak da sözleri denemez mi?
12 La sagesse est l’apanage des vieillards, les longs jours vont de pair avec la raison.
Bilgelik yaşlılarda, Akıl uzun yaşamdadır.
13 C’Est chez lui que se rencontrent la sagesse et la puissance; à lui appartiennent le conseil et l’intelligence.
“Bilgelik ve güç Tanrı'ya özgüdür, O'ndadır öğüt ve akıl.
14 Voyez, il démolit et personne ne peut rebâtir, il referme la porte sur un homme et personne ne peut l’ouvrir.
O'nun yıktığı onarılamaz, O'nun hapsettiği kişi özgür olamaz.
15 Il arrête les eaux, et elles tarissent; il les déchaîne, et elles bouleversent la terre.
Suları tutarsa, kuraklık olur, Salıverirse dünyayı sel götürür.
16 Ses attributs sont la force et la sagesse; il est le maître de celui qui se fourvoie et du séducteur.
Güç ve zafer O'na aittir, Aldanan da aldatan da O'nundur.
17 Il fait marcher dans la démence les conseillers et livre les juges en proie à la folie.
Danışmanları çaresiz kılar, Yargıçları çıldırtır.
18 II dissout l’autorité des rois et fixe une ceinture autour de leurs reins.
Kralların bağladığı bağı çözer, Bellerine kuşak bağlar.
19 Il frappé d’insanité les prêtres et culbute les puissants.
Kâhinleri çaresiz kılar, Koltuklarında yıllananları devirir.
20 Il enlève la parole aux orateurs éprouvés et ôte le jugement aux vieillards.
Güvenilir danışmanları susturur, Yaşlıların aklını alır.
21 II déverse la honte sur les nobles, et relâche la ceinture des vaillants.
Rezalet saçar soylular üzerine, Güçlülerin kuşağını gevşetir.
22 Du fond des ténèbres, il fait sortir au jour les choses cachées, et met en pleine lumière ce qui était couvert par l’ombre.
Karanlıkların derin sırlarını açar, Ölüm gölgesini aydınlığa çıkarır.
23 Il grandit les nations, puis il les perd; il les laisse s’étendre, puis il les déporte.
Ulusları büyütür, ulusları yok eder, Ulusları genişletir, ulusları sürgün eder.
24 Il ôte l’intelligence aux chefs des nations et les laisse s’égarer dans des solitudes sans route;
Dünya önderlerinin aklını başından alır, Yolu izi belirsiz bir çölde dolaştırır onları.
25 là, ils tâtonnent dans une obscurité qui ne laisse percer aucune lueur; et Dieu les fait tituber comme un ivrogne.
Karanlıkta el yordamıyla yürür, ışık yüzü görmezler; Sarhoş gibi dolaştırır onları.