< Job 12 >
1 Job reprit la parole et dit:
И отвечал Иов и сказал:
2 Sans doute, vous êtes l’humanité entière, et avec vous mourra la sagesse!
подлинно, только вы люди, и с вами умрет мудрость!
3 Moi aussi, j’ai un cœur comme vous, je ne vous le cède en rien: qui ne, peut user d’arguments pareils?
И у меня есть сердце, как у вас; не ниже я вас; и кто не знает того же?
4 Je suis la risée des amis, moi qui invoque Dieu et à qui il répond; le juste, l’homme intègre est un objet de dérision!
Посмешищем стал я для друга своего, я, который взывал к Богу, и которому Он отвечал, посмешищем - человек праведный, непорочный.
5 Mépris au malheur! pensent les heureux du monde, voilà ce qui est fait pour ceux dont le pied chancelle!
Так презрен по мыслям сидящего в покое факел, приготовленный для спотыкающихся ногами.
6 Elles jouissent de la paix, les tentes des brigands; parfaite est la sécurité de ceux qui bravent le Tout-Puissant et ne reconnaissent d’autre dieu que leur force.
Покойны шатры у грабителей и безопасны у раздражающих Бога, которые как бы Бога носят в руках своих.
7 Toutefois, interroge, de grâce, les bêtes pour qu’elles t’enseignent, les oiseaux du ciel pour qu’ils te mettent au courant.
И подлинно: спроси у скота, и научит тебя, у птицы небесной, и возвестит тебе;
8 Ou bien adresse-toi à la terre pour qu’elle t’instruise, aux poissons de la mer pour qu’ils te donnent leur avis.
или побеседуй с землею, и наставит тебя, и скажут тебе рыбы морские.
9 Qui ne sait, parmi tous ces êtres, que la main de l’Eternel a tout fait?
Кто во всем этом не узнает, что рука Господа сотворила сие?
10 Il tient en sa main le souffle de tout vivant et l’esprit qui anime tout corps humain.
В Его руке душа всего живущего и дух всякой человеческой плоти.
11 L’Oreille n’apprécie-t-elle pas les paroles, tout comme le palais déguste les aliments?
Не ухо ли разбирает слова, и не язык ли распознает вкус пищи?
12 La sagesse est l’apanage des vieillards, les longs jours vont de pair avec la raison.
В старцах - мудрость, и в долголетних - разум.
13 C’Est chez lui que se rencontrent la sagesse et la puissance; à lui appartiennent le conseil et l’intelligence.
У Него премудрость и сила; Его совет и разум.
14 Voyez, il démolit et personne ne peut rebâtir, il referme la porte sur un homme et personne ne peut l’ouvrir.
Что Он разрушит, то не построится; кого Он заключит, тот не высвободится.
15 Il arrête les eaux, et elles tarissent; il les déchaîne, et elles bouleversent la terre.
Остановит воды, и все высохнет; пустит их, и превратят землю.
16 Ses attributs sont la force et la sagesse; il est le maître de celui qui se fourvoie et du séducteur.
У Него могущество и премудрость, пред Ним заблуждающийся и вводящий в заблуждение.
17 Il fait marcher dans la démence les conseillers et livre les juges en proie à la folie.
Он приводит советников в необдуманность и судей делает глупыми.
18 II dissout l’autorité des rois et fixe une ceinture autour de leurs reins.
Он лишает перевязей царей и поясом обвязывает чресла их;
19 Il frappé d’insanité les prêtres et culbute les puissants.
князей лишает достоинства и низвергает храбрых;
20 Il enlève la parole aux orateurs éprouvés et ôte le jugement aux vieillards.
отнимает язык у велеречивых и старцев лишает смысла;
21 II déverse la honte sur les nobles, et relâche la ceinture des vaillants.
покрывает стыдом знаменитых и силу могучих ослабляет;
22 Du fond des ténèbres, il fait sortir au jour les choses cachées, et met en pleine lumière ce qui était couvert par l’ombre.
открывает глубокое из среды тьмы и выводит на свет тень смертную;
23 Il grandit les nations, puis il les perd; il les laisse s’étendre, puis il les déporte.
умножает народы и истребляет их; рассеивает народы и собирает их;
24 Il ôte l’intelligence aux chefs des nations et les laisse s’égarer dans des solitudes sans route;
отнимает ум у глав народа земли и оставляет их блуждать в пустыне, где нет пути:
25 là, ils tâtonnent dans une obscurité qui ne laisse percer aucune lueur; et Dieu les fait tituber comme un ivrogne.
ощупью ходят они во тьме без света и шатаются, как пьяные.