< Job 12 >

1 Job reprit la parole et dit:
Potem Hiob odpowiedział:
2 Sans doute, vous êtes l’humanité entière, et avec vous mourra la sagesse!
Doprawdy jesteście ludem i wraz z wami zginie mądrość.
3 Moi aussi, j’ai un cœur comme vous, je ne vous le cède en rien: qui ne, peut user d’arguments pareils?
Ale ja również mam rozum, jak [i] wy, i nie jestem od was gorszy. Kto nie zna tych rzeczy?
4 Je suis la risée des amis, moi qui invoque Dieu et à qui il répond; le juste, l’homme intègre est un objet de dérision!
Jestem pośmiewiskiem dla swojego przyjaciela; ja, który wołam do Boga, a on odpowiada; sprawiedliwy [i] doskonały [jest] pośmiewiskiem.
5 Mépris au malheur! pensent les heureux du monde, voilà ce qui est fait pour ceux dont le pied chancelle!
Ten, który jest bliski upadku, to pochodnia wzgardzona w umyśle [tego], który żyje w pokoju.
6 Elles jouissent de la paix, les tentes des brigands; parfaite est la sécurité de ceux qui bravent le Tout-Puissant et ne reconnaissent d’autre dieu que leur force.
Namioty łupieżców są spokojne i bezpieczni są ci, którzy drażnią Boga, a którym Bóg [obficie] daje w ręce.
7 Toutefois, interroge, de grâce, les bêtes pour qu’elles t’enseignent, les oiseaux du ciel pour qu’ils te mettent au courant.
Ale zapytaj zwierząt, a one cię pouczą, i ptaków nieba, a powiedzą tobie.
8 Ou bien adresse-toi à la terre pour qu’elle t’instruise, aux poissons de la mer pour qu’ils te donnent leur avis.
Albo rozmawiaj z ziemią, a ona cię nauczy, i opowiedzą ci ryby morskie.
9 Qui ne sait, parmi tous ces êtres, que la main de l’Eternel a tout fait?
Któż spośród nich wszystkich nie wie, że ręka PANA to wykonała?
10 Il tient en sa main le souffle de tout vivant et l’esprit qui anime tout corps humain.
W jego ręku jest dusza wszelkiej istoty żywej i duch wszelkiego człowieka.
11 L’Oreille n’apprécie-t-elle pas les paroles, tout comme le palais déguste les aliments?
Czy ucho nie bada mowy, a podniebienie nie smakuje pokarmu?
12 La sagesse est l’apanage des vieillards, les longs jours vont de pair avec la raison.
U starców jest mądrość, a w długości dni roztropność.
13 C’Est chez lui que se rencontrent la sagesse et la puissance; à lui appartiennent le conseil et l’intelligence.
[Ale] u niego jest mądrość i siła, u niego rada i roztropność.
14 Voyez, il démolit et personne ne peut rebâtir, il referme la porte sur un homme et personne ne peut l’ouvrir.
Oto on burzy, [a] nikt nie może odbudować, zamyka człowieka, a nikt nie może otworzyć.
15 Il arrête les eaux, et elles tarissent; il les déchaîne, et elles bouleversent la terre.
Oto gdy zatrzyma wody, wysychają, gdy je wypuści, wywracają ziemię.
16 Ses attributs sont la force et la sagesse; il est le maître de celui qui se fourvoie et du séducteur.
U niego jest moc i mądrość. Do niego należy zwiedziony i zwodziciel.
17 Il fait marcher dans la démence les conseillers et livre les juges en proie à la folie.
Pozbawia radców [mądrości] i sędziów czyni głupcami.
18 II dissout l’autorité des rois et fixe une ceinture autour de leurs reins.
Rozwiązuje więzy królów i przepasuje ich biodra pasem.
19 Il frappé d’insanité les prêtres et culbute les puissants.
Odprowadza złupionych książąt i wywraca mocarzy.
20 Il enlève la parole aux orateurs éprouvés et ôte le jugement aux vieillards.
Odbiera mowę prawdomównym i zabiera starcom rozsądek.
21 II déverse la honte sur les nobles, et relâche la ceinture des vaillants.
Wylewa pogardę na książąt i osłabia siły mocarzy.
22 Du fond des ténèbres, il fait sortir au jour les choses cachées, et met en pleine lumière ce qui était couvert par l’ombre.
[On] odsłania głębokie rzeczy z ciemności i wyprowadza na światło cień śmierci.
23 Il grandit les nations, puis il les perd; il les laisse s’étendre, puis il les déporte.
Rozmnaża narody i wytraca je, rozszerza narody i pomniejsza je.
24 Il ôte l’intelligence aux chefs des nations et les laisse s’égarer dans des solitudes sans route;
On zabiera serca przełożonym ludu ziemi i sprawia, że błądzą po pustyni bezdrożnej;
25 là, ils tâtonnent dans une obscurité qui ne laisse percer aucune lueur; et Dieu les fait tituber comme un ivrogne.
I chodzą po omacku w ciemności bez światła, i sprawia, że zataczają się jak pijani.

< Job 12 >