< Job 12 >

1 Job reprit la parole et dit:
Job te reponn:
2 Sans doute, vous êtes l’humanité entière, et avec vous mourra la sagesse!
Anverite, konsa, se nou menm ki se pèp la. Se ak nou menm tout sajès ap mouri!
3 Moi aussi, j’ai un cœur comme vous, je ne vous le cède en rien: qui ne, peut user d’arguments pareils?
Men mwen gen lespri menm tankou ou; mwen pa pi ba pase ou. Epi se kilès ki pa konnen bagay parèy a sila yo?
4 Je suis la risée des amis, moi qui invoque Dieu et à qui il répond; le juste, l’homme intègre est un objet de dérision!
Mwen se yon blag devan zanmi mwen yo, sila ki te fè apèl Bondye a, e Li te reponn li an. Nonm nan ki dwat e san tò a vin yon blag.
5 Mépris au malheur! pensent les heureux du monde, voilà ce qui est fait pour ceux dont le pied chancelle!
Sila ki alèz la ri sou malè a; men l ap tan pye l chape.
6 Elles jouissent de la paix, les tentes des brigands; parfaite est la sécurité de ceux qui bravent le Tout-Puissant et ne reconnaissent d’autre dieu que leur force.
Tant volè a fè pwofi, e sila ki pwovoke Bondye byen alez. Se nan men yo pote dye pa yo.
7 Toutefois, interroge, de grâce, les bêtes pour qu’elles t’enseignent, les oiseaux du ciel pour qu’ils te mettent au courant.
“Alò, mande bèt yo menm pou yo kab enstwi ou; ak zwazo syèl yo; kite yo pale ou.
8 Ou bien adresse-toi à la terre pour qu’elle t’instruise, aux poissons de la mer pour qu’ils te donnent leur avis.
Oswa, pale ak tè a e kite li enstwi ou. Kite pwason lanmè yo fè deklarasyon pou ou.
9 Qui ne sait, parmi tous ces êtres, que la main de l’Eternel a tout fait?
Se kilès pami tout sila yo ki pa konnen ke se men SENYÈ a ki fè sa?
10 Il tient en sa main le souffle de tout vivant et l’esprit qui anime tout corps humain.
Nan men a Sila poze lavi a tout sa ki viv la, ansanm ak souf tout limanite a.
11 L’Oreille n’apprécie-t-elle pas les paroles, tout comme le palais déguste les aliments?
Èske zòrèy la pa pase a leprèv tout pawòl, menm jan ke bouch la goute manje li a?
12 La sagesse est l’apanage des vieillards, les longs jours vont de pair avec la raison.
Sajès rete ak granmoun; yon lavi ki long gen bon konprann.
13 C’Est chez lui que se rencontrent la sagesse et la puissance; à lui appartiennent le conseil et l’intelligence.
“Avèk Bondye se sajès ak pwisans. A Li menm se konsèy avèk bon konprann.
14 Voyez, il démolit et personne ne peut rebâtir, il referme la porte sur un homme et personne ne peut l’ouvrir.
Gade byen, se Li menm ki detwi; e sa p ap kab rebati. Li mete yon nonm nan prizon, e nanpwen lage pou li.
15 Il arrête les eaux, et elles tarissent; il les déchaîne, et elles bouleversent la terre.
Gade byen, Li anpeche dlo yo, e yo seche nèt; Li voye yo deyò pou yo inonde latè a.
16 Ses attributs sont la force et la sagesse; il est le maître de celui qui se fourvoie et du séducteur.
Avèk Li menm se fòs ak sajès pwofon; sa ke lòt moun egare ak sila ki egare yo, tou de se pou Li.
17 Il fait marcher dans la démence les conseillers et livre les juges en proie à la folie.
Li fè konseye yo mache pye atè e fè jij yo antre nan foli.
18 II dissout l’autorité des rois et fixe une ceinture autour de leurs reins.
Li detache chenn ki mare wa yo, e mare senti yo ak yon sentiwon.
19 Il frappé d’insanité les prêtres et culbute les puissants.
Li fè prèt yo mache san rad, e boulvèse sila ki ansekirite yo.
20 Il enlève la parole aux orateurs éprouvés et ôte le jugement aux vieillards.
Li fè moun konfyans pa kab pale, e retire bon jijman a ansyen yo.
21 II déverse la honte sur les nobles, et relâche la ceinture des vaillants.
Li vide mepriz sou prens yo, e lache senti a pwisan yo.
22 Du fond des ténèbres, il fait sortir au jour les choses cachées, et met en pleine lumière ce qui était couvert par l’ombre.
Li devwale mistè ki nan tenèb yo, e mennen fènwa pwofon yo antre nan limyè a.
23 Il grandit les nations, puis il les perd; il les laisse s’étendre, puis il les déporte.
Li fè nasyon yo vin gran, e Li detwi yo. Li fè nasyon yo grandi, e Li mennen yo ale.
24 Il ôte l’intelligence aux chefs des nations et les laisse s’égarer dans des solitudes sans route;
Li rache lespri a chèf pèp latè yo, e fè yo egare nan yon savann san chemen.
25 là, ils tâtonnent dans une obscurité qui ne laisse percer aucune lueur; et Dieu les fait tituber comme un ivrogne.
Yo tatonnen nan fènwa a san limyè. Li fè yo kilbite tankou moun sou.

< Job 12 >