< Job 11 >

1 Çophar de Naama prit la parole et dit:
Y respondió Sofar Naamatita, y dijo:
2 Est-ce que ce flot de paroles n’appelle pas une réponse? Suffit-il d’être loquace pour avoir raison?
¿Las muchas palabras, no han de tener respuesta? ¿Y el hombre parlero será justificado?
3 Ton verbiage réduirait-il les gens au silence, et prodiguerais-tu l’ironie, sans que personne te confonde?
¿Tus mentiras harán callar los hombres? ¿y harás escarnio, y no habrá quien te avergüence?
4 Tu dis: "Pure est ma doctrine, je suis sans tache à tes yeux."
Tú dices: Mi manera de vivir es pura, y yo soy limpio delante de tus ojos.
5 Ah! Il serait à souhaiter que Dieu parlât, qu’il ouvrît ses lèvres pour te répondre!
Mas, ¡oh quién diera que Dios hablara, y abriera sus labios contigo!
6 Il te révélerait les mystères de la sagesse, car la vérité a de nombreux aspects; et tu reconnaîtrais que Dieu est loin de te compter toutes tes fautes.
Y que te declarara los secretos de la sabiduría: porque dos tantos mereces según la ley; y sabe que Dios te ha olvidado por tu iniquidad.
7 Prétends-tu pénétrer le secret insondable de Dieu, saisir la perfection du Tout-Puissant?
¿Alcanzarás tú el rastro de Dios? ¿llegarás tú a la perfección del Todopoderoso?
8 Si elle a la hauteur des cieux, que peux-tu faire? Si elle dépasse la profondeur du Cheol, quelle connaissance en as-tu? (Sheol h7585)
Es más alto que los cielos, ¿qué harás? es más profundo que el infierno, ¿cómo le conocerás? (Sheol h7585)
9 Elle est plus étendue en longueur que la terre, plus vaste que l’Océan!
Su medida es más larga que la tierra, y más ancha que la mar.
10 Si Dieu s’avance, s’il enferme dans une geôle, s’il convoque une assemblée de justice, qui peut l’en détourner?
Si cortare, o encerrare, o juntare, ¿quién le responderá?
11 Car il connaît bien les gens pervers, il remarque l’iniquité sans même y regarder de près.
Porque el conoce a los hombres vanos: y ve la iniquidad, ¿y no entenderá?
12 Par là, l’homme au cerveau creux peut devenir intelligent et, cessant d’être un âne sauvage, naître à la dignité humaine.
El hombre vano se hará entendido, aunque nazca como el pollino del asno montés.
13 Donc, si tu veux, toi, bien diriger ton cœur et étendre tes bras vers lui,
Si tú preparares tu corazón, y extendieres a él tus manos:
14 si tu écartes le péché qui souille ta main, si tu bannis l’injustice de ta tente,
Si alguna iniquidad está en tu mano, y la echares de ti, y no consintieres que en tus habitaciones more maldad:
15 aussitôt, tu pourras relever ton front exempt de tache; tu seras solide comma l’airain et n’auras rien à craindre.
Entonces levantarás tu rostro de mancha, y serás fuerte, y no temerás;
16 Bien plus, tu oublieras les maux passés, ou ne t’en souviendras que comme de l’onde écoulée.
Y olvidarás tu trabajo, y te acordarás de él, como de aguas que pasaron.
17 Ton sort sera plus brillant que le soleil de midi, le sombre crépuscule luira pour toi comme le matin.
Y en mitad de la siesta se levantará bonanza: resplandecerás, y serás como la mañana.
18 Tu seras plein de confiance, car l’espoir renaîtra, tu feras ton inspection et te coucheras en sécurité.
Y confiarás, que habrá esperanza; y cabarás, y dormirás seguro.
19 Ton gîte ne sera troublé par personne, mais beaucoup rechercheront tes faveurs,
Y acostarte has, y no habrá quien te espante; y muchos te rogarán.
20 tandis que les yeux des méchants se consumeront, que tout refuge leur sera fermé, et que leur espoir, ce sera le dernier souffle d’un mourant.
Mas los ojos de los malos se consumirán, y no tendrán refugio; y su esperanza será dolor de alma.

< Job 11 >