< Job 11 >

1 Çophar de Naama prit la parole et dit:
Então Zofar, o naamita, respondeu, dizendo:
2 Est-ce que ce flot de paroles n’appelle pas une réponse? Suffit-il d’être loquace pour avoir raison?
Por acaso a multidão de palavras não seria respondida? E o homem falador teria razão?
3 Ton verbiage réduirait-il les gens au silence, et prodiguerais-tu l’ironie, sans que personne te confonde?
Por acaso tuas palavras tolas faria as pessoas se calarem? E zombarias tu, e ninguém te envergonharia?
4 Tu dis: "Pure est ma doctrine, je suis sans tache à tes yeux."
Pois disseste: Minha doutrina é pura, e eu sou limpo diante de teus olhos.
5 Ah! Il serait à souhaiter que Dieu parlât, qu’il ouvrît ses lèvres pour te répondre!
Mas na verdade, queria eu que Deus falasse, e abrisse seus lábios contra ti,
6 Il te révélerait les mystères de la sagesse, car la vérité a de nombreux aspects; et tu reconnaîtrais que Dieu est loin de te compter toutes tes fautes.
E te fizesse saber os segredos da sabedoria, porque o verdadeiro conhecimento tem dois lados; por isso sabe tu que Deus tem te castigado menos que [mereces] por tua perversidade.
7 Prétends-tu pénétrer le secret insondable de Dieu, saisir la perfection du Tout-Puissant?
Podes tu compreender os mistérios de Deus? Chegarás tu à perfeição do Todo-Poderoso?
8 Si elle a la hauteur des cieux, que peux-tu faire? Si elle dépasse la profondeur du Cheol, quelle connaissance en as-tu? (Sheol h7585)
[Sua sabedoria] é mais alta que os céus; que tu poderás fazer? E mais profunda que o Xeol; que tu poderás conhecer? (Sheol h7585)
9 Elle est plus étendue en longueur que la terre, plus vaste que l’Océan!
Sua medida é mais comprida que a terra, e mais larga que o mar.
10 Si Dieu s’avance, s’il enferme dans une geôle, s’il convoque une assemblée de justice, qui peut l’en détourner?
Se ele passar, e prender, ou se ajuntar [para o julgamento], quem poderá o impedir?
11 Car il connaît bien les gens pervers, il remarque l’iniquité sans même y regarder de près.
Pois ele conhece as pessoas vãs, e vê a maldade; por acaso ele não a consideraria?
12 Par là, l’homme au cerveau creux peut devenir intelligent et, cessant d’être un âne sauvage, naître à la dignité humaine.
O homem tolo se tornará entendido quando do asno selvagem nascer um humano.
13 Donc, si tu veux, toi, bien diriger ton cœur et étendre tes bras vers lui,
Se tu preparares o teu coração, e estenderes a ele tuas mãos;
14 si tu écartes le péché qui souille ta main, si tu bannis l’injustice de ta tente,
Se alguma maldade houver em tua mão, lança-a de ti, e não deixes a injustiça habitar em tuas tendas;
15 aussitôt, tu pourras relever ton front exempt de tache; tu seras solide comma l’airain et n’auras rien à craindre.
Então levantarás teu rosto sem mácula; estarás firme, e não temerás;
16 Bien plus, tu oublieras les maux passés, ou ne t’en souviendras que comme de l’onde écoulée.
E esquecerás teu sofrimento, [ou] lembrarás dele como de águas que já passaram;
17 Ton sort sera plus brillant que le soleil de midi, le sombre crépuscule luira pour toi comme le matin.
E [tua] vida será mais clara que o meio-dia; ainda que haja trevas, tu serás como o amanhecer.
18 Tu seras plein de confiance, car l’espoir renaîtra, tu feras ton inspection et te coucheras en sécurité.
E serás confiante, porque haverá esperança; olharás em redor, [e] repousarás seguro.
19 Ton gîte ne sera troublé par personne, mais beaucoup rechercheront tes faveurs,
E te deitarás, e ninguém te causará medo; e muitos suplicarão a ti.
20 tandis que les yeux des méchants se consumeront, que tout refuge leur sera fermé, et que leur espoir, ce sera le dernier souffle d’un mourant.
Porém os olhos dos maus se enfraquecerão, e o refúgio deles perecerá; a esperança deles será a morte.

< Job 11 >