< Job 11 >
1 Çophar de Naama prit la parole et dit:
Da tok Sofar fra Na'ama til orde og sa:
2 Est-ce que ce flot de paroles n’appelle pas une réponse? Suffit-il d’être loquace pour avoir raison?
Skulde en ordflom bli uten svar, eller en ordgyter få rett?
3 Ton verbiage réduirait-il les gens au silence, et prodiguerais-tu l’ironie, sans que personne te confonde?
Skulde dine store ord drive menn til taushet, skulde du spotte uten at nogen skammer dig ut?
4 Tu dis: "Pure est ma doctrine, je suis sans tache à tes yeux."
Og skal du få si: Ren er min lære, og skyldfri er jeg i dine øine?
5 Ah! Il serait à souhaiter que Dieu parlât, qu’il ouvrît ses lèvres pour te répondre!
Men bare Gud vilde tale og oplate sine leber mot dig
6 Il te révélerait les mystères de la sagesse, car la vérité a de nombreux aspects; et tu reconnaîtrais que Dieu est loin de te compter toutes tes fautes.
og åpenbare dig visdommens hemmeligheter, at det i dem er dobbelt forstand! Da måtte du nok innse at Gud tilgir dig noget av din misgjerning.
7 Prétends-tu pénétrer le secret insondable de Dieu, saisir la perfection du Tout-Puissant?
Mon du kan finne bunn i Guds vesen eller nå frem til den Allmektiges ytterste grense?
8 Si elle a la hauteur des cieux, que peux-tu faire? Si elle dépasse la profondeur du Cheol, quelle connaissance en as-tu? (Sheol )
Himmelhøi er den, hvad kan du gjøre? Dypere enn dødsriket, hvad vet du? (Sheol )
9 Elle est plus étendue en longueur que la terre, plus vaste que l’Océan!
Lengere enn jorden er dens mål og bredere enn havet.
10 Si Dieu s’avance, s’il enferme dans une geôle, s’il convoque une assemblée de justice, qui peut l’en détourner?
Om han farer frem og setter i fengsel og sammenkaller retten, hvem vil da hindre ham?
11 Car il connaît bien les gens pervers, il remarque l’iniquité sans même y regarder de près.
For han, han kjenner de falske folk og ser uretten, uten at han trenger å gi akt på den,
12 Par là, l’homme au cerveau creux peut devenir intelligent et, cessant d’être un âne sauvage, naître à la dignité humaine.
og selv en uvettig mann får forstand, og et ungt villesel blir født til menneske.
13 Donc, si tu veux, toi, bien diriger ton cœur et étendre tes bras vers lui,
Hvis du retter ditt hjerte og utbreder dine hender til ham -
14 si tu écartes le péché qui souille ta main, si tu bannis l’injustice de ta tente,
er det synd i din hånd, da ha den bort og la ikke urett bo i dine telt -
15 aussitôt, tu pourras relever ton front exempt de tache; tu seras solide comma l’airain et n’auras rien à craindre.
ja, da skal du, fri for lyte, opløfte ditt åsyn og stå fast og ikke frykte;
16 Bien plus, tu oublieras les maux passés, ou ne t’en souviendras que comme de l’onde écoulée.
for du skal glemme din møie, som forbifarne vann skal du komme den i hu.
17 Ton sort sera plus brillant que le soleil de midi, le sombre crépuscule luira pour toi comme le matin.
Og lysere enn middagen blir da ditt liv; mørket blir for dig som morgenen.
18 Tu seras plein de confiance, car l’espoir renaîtra, tu feras ton inspection et te coucheras en sécurité.
Og du skal være trygg, for da er det håp, og når du har sett dig vel omkring, kan du legge dig trygt til ro.
19 Ton gîte ne sera troublé par personne, mais beaucoup rechercheront tes faveurs,
Og du skal hvile, og ingen skal skremme dig op, og mange skal søke din yndest.
20 tandis que les yeux des méchants se consumeront, que tout refuge leur sera fermé, et que leur espoir, ce sera le dernier souffle d’un mourant.
Men de ugudeliges øine tæres bort; de har ingen tilflukt mere, og deres håp er å utånde sjelen.