< Job 11 >
1 Çophar de Naama prit la parole et dit:
respondens autem Sophar Naamathites dixit
2 Est-ce que ce flot de paroles n’appelle pas une réponse? Suffit-il d’être loquace pour avoir raison?
numquid qui multa loquitur non et audiet aut vir verbosus iustificabitur
3 Ton verbiage réduirait-il les gens au silence, et prodiguerais-tu l’ironie, sans que personne te confonde?
tibi soli tacebunt homines et cum ceteros inriseris a nullo confutaberis
4 Tu dis: "Pure est ma doctrine, je suis sans tache à tes yeux."
dixisti enim purus est sermo meus et mundus sum in conspectu tuo
5 Ah! Il serait à souhaiter que Dieu parlât, qu’il ouvrît ses lèvres pour te répondre!
atque utinam Deus loqueretur tecum et aperiret labia sua tibi
6 Il te révélerait les mystères de la sagesse, car la vérité a de nombreux aspects; et tu reconnaîtrais que Dieu est loin de te compter toutes tes fautes.
ut ostenderet tibi secreta sapientiae et quod multiplex esset lex eius et intellegeres quod multo minora exigaris a Deo quam meretur iniquitas tua
7 Prétends-tu pénétrer le secret insondable de Dieu, saisir la perfection du Tout-Puissant?
forsitan vestigia Dei conprehendes et usque ad perfectum Omnipotentem repperies
8 Si elle a la hauteur des cieux, que peux-tu faire? Si elle dépasse la profondeur du Cheol, quelle connaissance en as-tu? (Sheol )
excelsior caelo est et quid facies profundior inferno et unde cognosces (Sheol )
9 Elle est plus étendue en longueur que la terre, plus vaste que l’Océan!
longior terrae mensura eius et latior mari
10 Si Dieu s’avance, s’il enferme dans une geôle, s’il convoque une assemblée de justice, qui peut l’en détourner?
si subverterit omnia vel in unum coartaverit quis contradicet ei
11 Car il connaît bien les gens pervers, il remarque l’iniquité sans même y regarder de près.
ipse enim novit hominum vanitatem et videns iniquitatem nonne considerat
12 Par là, l’homme au cerveau creux peut devenir intelligent et, cessant d’être un âne sauvage, naître à la dignité humaine.
vir vanus in superbiam erigitur et tamquam pullum onagri se liberum natum putat
13 Donc, si tu veux, toi, bien diriger ton cœur et étendre tes bras vers lui,
tu autem firmasti cor tuum et expandisti ad eum manus tuas
14 si tu écartes le péché qui souille ta main, si tu bannis l’injustice de ta tente,
si iniquitatem quod est in manu tua abstuleris a te et non manserit in tabernaculo tuo iniustitia
15 aussitôt, tu pourras relever ton front exempt de tache; tu seras solide comma l’airain et n’auras rien à craindre.
tum levare poteris faciem tuam absque macula et eris stabilis et non timebis
16 Bien plus, tu oublieras les maux passés, ou ne t’en souviendras que comme de l’onde écoulée.
miseriae quoque oblivisceris et quasi aquarum quae praeterierint recordaberis
17 Ton sort sera plus brillant que le soleil de midi, le sombre crépuscule luira pour toi comme le matin.
et quasi meridianus fulgor consurget tibi ad vesperam et cum te consumptum putaveris orieris ut lucifer
18 Tu seras plein de confiance, car l’espoir renaîtra, tu feras ton inspection et te coucheras en sécurité.
et habebis fiduciam proposita tibi spe et defossus securus dormies
19 Ton gîte ne sera troublé par personne, mais beaucoup rechercheront tes faveurs,
requiesces et non erit qui te exterreat et deprecabuntur faciem tuam plurimi
20 tandis que les yeux des méchants se consumeront, que tout refuge leur sera fermé, et que leur espoir, ce sera le dernier souffle d’un mourant.
oculi autem impiorum deficient et effugium peribit ab eis et spes eorum abominatio animae