< Job 11 >
1 Çophar de Naama prit la parole et dit:
Respondens autem Sophar Naamathites, dixit:
2 Est-ce que ce flot de paroles n’appelle pas une réponse? Suffit-il d’être loquace pour avoir raison?
[Numquid qui multa loquitur, non et audiet? aut vir verbosus justificabitur?
3 Ton verbiage réduirait-il les gens au silence, et prodiguerais-tu l’ironie, sans que personne te confonde?
Tibi soli tacebunt homines? et cum ceteros irriseris, a nullo confutaberis?
4 Tu dis: "Pure est ma doctrine, je suis sans tache à tes yeux."
Dixisti enim: Purus est sermo meus, et mundus sum in conspectu tuo.
5 Ah! Il serait à souhaiter que Dieu parlât, qu’il ouvrît ses lèvres pour te répondre!
Atque utinam Deus loqueretur tecum, et aperiret labia sua tibi,
6 Il te révélerait les mystères de la sagesse, car la vérité a de nombreux aspects; et tu reconnaîtrais que Dieu est loin de te compter toutes tes fautes.
ut ostenderet tibi secreta sapientiæ, et quod multiplex esset lex ejus: et intelligeres quod multo minora exigaris ab eo quam meretur iniquitas tua!
7 Prétends-tu pénétrer le secret insondable de Dieu, saisir la perfection du Tout-Puissant?
Forsitan vestigia Dei comprehendes, et usque ad perfectum Omnipotentem reperies?
8 Si elle a la hauteur des cieux, que peux-tu faire? Si elle dépasse la profondeur du Cheol, quelle connaissance en as-tu? (Sheol )
Excelsior cælo est, et quid facies? profundior inferno, et unde cognosces? (Sheol )
9 Elle est plus étendue en longueur que la terre, plus vaste que l’Océan!
Longior terra mensura ejus, et latior mari.
10 Si Dieu s’avance, s’il enferme dans une geôle, s’il convoque une assemblée de justice, qui peut l’en détourner?
Si subverterit omnia, vel in unum coarctaverit, quis contradicet ei?
11 Car il connaît bien les gens pervers, il remarque l’iniquité sans même y regarder de près.
Ipse enim novit hominum vanitatem; et videns iniquitatem, nonne considerat?
12 Par là, l’homme au cerveau creux peut devenir intelligent et, cessant d’être un âne sauvage, naître à la dignité humaine.
Vir vanus in superbiam erigitur, et tamquam pullum onagri se liberum natum putat.
13 Donc, si tu veux, toi, bien diriger ton cœur et étendre tes bras vers lui,
Tu autem firmasti cor tuum, et expandisti ad eum manus tuas.
14 si tu écartes le péché qui souille ta main, si tu bannis l’injustice de ta tente,
Si iniquitatem quæ est in manu tua abstuleris a te, et non manserit in tabernaculo tuo injustitia,
15 aussitôt, tu pourras relever ton front exempt de tache; tu seras solide comma l’airain et n’auras rien à craindre.
tunc levare poteris faciem tuam absque macula; et eris stabilis, et non timebis.
16 Bien plus, tu oublieras les maux passés, ou ne t’en souviendras que comme de l’onde écoulée.
Miseriæ quoque oblivisceris, et quasi aquarum quæ præterierunt recordaberis.
17 Ton sort sera plus brillant que le soleil de midi, le sombre crépuscule luira pour toi comme le matin.
Et quasi meridianus fulgor consurget tibi ad vesperam; et cum te consumptum putaveris, orieris ut lucifer.
18 Tu seras plein de confiance, car l’espoir renaîtra, tu feras ton inspection et te coucheras en sécurité.
Et habebis fiduciam, proposita tibi spe: et defossus securus dormies.
19 Ton gîte ne sera troublé par personne, mais beaucoup rechercheront tes faveurs,
Requiesces, et non erit qui te exterreat; et deprecabuntur faciem tuam plurimi.
20 tandis que les yeux des méchants se consumeront, que tout refuge leur sera fermé, et que leur espoir, ce sera le dernier souffle d’un mourant.
Oculi autem impiorum deficient, et effugium peribit ab eis: et spes illorum abominatio animæ.]