< Job 11 >
1 Çophar de Naama prit la parole et dit:
Then responded Zophar the Naamathite, and said: —
2 Est-ce que ce flot de paroles n’appelle pas une réponse? Suffit-il d’être loquace pour avoir raison?
Should, the multitude of words, not be answered? Or should, a man full of talk, be justified?
3 Ton verbiage réduirait-il les gens au silence, et prodiguerais-tu l’ironie, sans que personne te confonde?
Shall, thy pratings, cause men to hold their peace? When thou hast mocked, shall there be none to put thee to shame?
4 Tu dis: "Pure est ma doctrine, je suis sans tache à tes yeux."
Since thou hast said, Right is my doctrine, and pure am I in his eyes.
5 Ah! Il serait à souhaiter que Dieu parlât, qu’il ouvrît ses lèvres pour te répondre!
But, in very deed, oh that GOD would speak, that he would open his lips with thee:
6 Il te révélerait les mystères de la sagesse, car la vérité a de nombreux aspects; et tu reconnaîtrais que Dieu est loin de te compter toutes tes fautes.
That he would declare to thee the secrets of wisdom, for they are double to that which actually is, —Know then that GOD could bring into forgetfulness for thee, a portion of thine iniquity.
7 Prétends-tu pénétrer le secret insondable de Dieu, saisir la perfection du Tout-Puissant?
The hidden depth of GOD canst thou discover? Or, unto the furthest limit of the Almighty, canst thou attain?
8 Si elle a la hauteur des cieux, que peux-tu faire? Si elle dépasse la profondeur du Cheol, quelle connaissance en as-tu? (Sheol )
The heights of the heavens, what canst thou do? Depths deeper than hades, what canst thou know? (Sheol )
9 Elle est plus étendue en longueur que la terre, plus vaste que l’Océan!
Longer than the earth, is the measure thereof, and broader than the sea.
10 Si Dieu s’avance, s’il enferme dans une geôle, s’il convoque une assemblée de justice, qui peut l’en détourner?
If he sweep on, or shut up, or call together, Who then shall hinder him?
11 Car il connaît bien les gens pervers, il remarque l’iniquité sans même y regarder de près.
For, he, knoweth men of falsity, and seeth iniquity, and him that doth not diligently consider.
12 Par là, l’homme au cerveau creux peut devenir intelligent et, cessant d’être un âne sauvage, naître à la dignité humaine.
But, an empty person, will get sense, when, a wild ass’s colt, is born a man!
13 Donc, si tu veux, toi, bien diriger ton cœur et étendre tes bras vers lui,
If, thou, hast prepared thy heart, and wilt spread forth, unto him, thy hands—
14 si tu écartes le péché qui souille ta main, si tu bannis l’injustice de ta tente,
If, iniquity, be in thy hand, Put it far away, and let there not dwell in thy tents perversity,
15 aussitôt, tu pourras relever ton front exempt de tache; tu seras solide comma l’airain et n’auras rien à craindre.
Surely, then, shalt thou lift up thy face free from blemish, and shalt be established, and not fear.
16 Bien plus, tu oublieras les maux passés, ou ne t’en souviendras que comme de l’onde écoulée.
For, now, shalt thou forget, sorrow, Like waters passed away, shalt thou remember it.
17 Ton sort sera plus brillant que le soleil de midi, le sombre crépuscule luira pour toi comme le matin.
Above high noon, shall rise life’s continuance, Darkness, like a morning, shall appear,
18 Tu seras plein de confiance, car l’espoir renaîtra, tu feras ton inspection et te coucheras en sécurité.
And thou shalt he confident, that there is hope, and, when thou hast searched, securely shalt thou lie down;
19 Ton gîte ne sera troublé par personne, mais beaucoup rechercheront tes faveurs,
And shalt rest, with none to put thee in terror, —and many shall entreat thy favour.
20 tandis que les yeux des méchants se consumeront, que tout refuge leur sera fermé, et que leur espoir, ce sera le dernier souffle d’un mourant.
But, the eyes of the lawless, shall fail, —and, place of refuge, shall have vanished from them, and, their hope, be a breathing out of life.