< Job 11 >
1 Çophar de Naama prit la parole et dit:
Then answered Zophar the Na'amathite, and said.
2 Est-ce que ce flot de paroles n’appelle pas une réponse? Suffit-il d’être loquace pour avoir raison?
Shall a multitude of words not be answered? and is it so that a man full of talk shall be deemed in the right?
3 Ton verbiage réduirait-il les gens au silence, et prodiguerais-tu l’ironie, sans que personne te confonde?
Thy inventions are to bring men to silence; and when thou utterest thy mocking no one is to cause thee to feel abashed!
4 Tu dis: "Pure est ma doctrine, je suis sans tache à tes yeux."
For thou hast said [to God], My doctrine is pure, and I am become clean in thy eyes.
5 Ah! Il serait à souhaiter que Dieu parlât, qu’il ouvrît ses lèvres pour te répondre!
But oh that God would but speak, and open his lips against thee;
6 Il te révélerait les mystères de la sagesse, car la vérité a de nombreux aspects; et tu reconnaîtrais que Dieu est loin de te compter toutes tes fautes.
And that he would declare unto thee the secrets of wisdom; for it is double to that which is really in our possession: and thou wouldst experience that God overlooketh unto thee much of thy iniquity.
7 Prétends-tu pénétrer le secret insondable de Dieu, saisir la perfection du Tout-Puissant?
Canst thou find out the experience of God? or canst thou find [the way] unto the utmost limit of the Almighty?
8 Si elle a la hauteur des cieux, que peux-tu faire? Si elle dépasse la profondeur du Cheol, quelle connaissance en as-tu? (Sheol )
It is as high as heaven; what canst thou effect? it is deeper than the nether world; what canst thou know? (Sheol )
9 Elle est plus étendue en longueur que la terre, plus vaste que l’Océan!
Longer than the earth is its measure, and broader than the sea.
10 Si Dieu s’avance, s’il enferme dans une geôle, s’il convoque une assemblée de justice, qui peut l’en détourner?
If he pass by, and surrender [one to suffering], and call together an assembly, who can hinder him?
11 Car il connaît bien les gens pervers, il remarque l’iniquité sans même y regarder de près.
For he knoweth the men of vanity: he seeth the wrong-doer and him who considereth not;
12 Par là, l’homme au cerveau creux peut devenir intelligent et, cessant d’être un âne sauvage, naître à la dignité humaine.
And the heartless who acquireth intelligence, and him who is [like] the colt of the wild ass who is transformed into a man.
13 Donc, si tu veux, toi, bien diriger ton cœur et étendre tes bras vers lui,
If thou truly direct [aright] thy heart, and spread out thy hands toward him: —
14 si tu écartes le péché qui souille ta main, si tu bannis l’injustice de ta tente,
If wrong be in thy hand, put it far away, and let not wickedness dwell in thy tents.
15 aussitôt, tu pourras relever ton front exempt de tache; tu seras solide comma l’airain et n’auras rien à craindre.
For then canst thou lift up thy face free from blemish: yea, thou wilt stand steadfast, and needest not to fear;
16 Bien plus, tu oublieras les maux passés, ou ne t’en souviendras que comme de l’onde écoulée.
Because thou wilt truly forget thy trouble, and as a waterflood that is passed away wilt thou remember it;
17 Ton sort sera plus brillant que le soleil de midi, le sombre crépuscule luira pour toi comme le matin.
And brighter than the noon of day will thy earthly existence arise; and thy obscurity will be like thy morning.
18 Tu seras plein de confiance, car l’espoir renaîtra, tu feras ton inspection et te coucheras en sécurité.
And thou wilt feel trust, because there is hope: yea, thou wilt search about carefully, and thou wilt lie down in safety.
19 Ton gîte ne sera troublé par personne, mais beaucoup rechercheront tes faveurs,
Also thou wilt stretch thyself out [to rest], with none to make thee afraid; and many will entreat thy favor.
20 tandis que les yeux des méchants se consumeront, que tout refuge leur sera fermé, et que leur espoir, ce sera le dernier souffle d’un mourant.
But the eyes of the wicked shall fail, and the means of escape will vanish from them, and their [sole] hope shall be the breathing out of their soul.