< Job 10 >
1 Mon âme est dégoûtée de la vie, je veux donner un libre cours à mes plaintes, parler dans l’amertume de mon cœur.
Minha alma está cansada de minha vida. Darei liberdade à minha queixa sobre mim; falarei com amargura de minha alma.
2 Je dirai à Dieu: "Ne me traite pas en criminel, fais-moi connaître tes griefs contre moi."
Direi a Deus: Não me condenes; faz-me saber por que brigas comigo.
3 Prends-tu plaisir à accabler, à repousser l’œuvre de tes mains, tandis que tu favorises de ta lumière les desseins des méchants?
[Parece] -te bem que [me] oprimas, que rejeites o trabalho de tuas mãos, e favoreças o conselho dos perversos?
4 As-tu des yeux de chair? Vois-tu de la même façon que voient les hommes?
Tens tu olhos de carne? Vês tu como o ser humano vê?
5 Tes jours sont-ils comme les jours des hommes? Tes années sont-elles comme celles des mortels,
São teus dias como os dias do ser humano, ou teus anos como os anos do homem,
6 pour que tu recherches mes fautes et t’enquières de mes péchés?
Para que investigues minha perversidade, e pesquises meu pecado?
7 Tu sais pourtant que je ne suis pas coupable, et que nul ne peut se sauver de ta main.
Tu sabes que eu não sou mau; todavia ninguém há que [me] livre de tua mão.
8 Ce sont tes mains qui ont pris soin de me former, de me façonner de toutes pièces, et tu me détruirais!
Tuas mãos me fizeram e me formaram por completo; porém agora tu me destróis.
9 Souviens-toi que tu m’as pétri comme de l’argile, et tu me ferais rentrer dans la poussière!
Por favor, lembra-te que me preparaste como o barro; e me farás voltar ao pó da terra.
10 Ne m’as-tu pas rendu liquide comme le lait, puis affermi comme le fromage?
Por acaso não me derramaste como o leite, e como o queijo me coalhaste?
11 Tu m’as revêtu de peau et de chair, tu m’as entrelacé d’os et de nerfs.
De pele e carne tu me vestiste; e de ossos e nervos tu me teceste.
12 Tu m’as octroyé vie et bonté, et tes soins vigilants ont préservé mon souffle.
Vida e misericórdia me concedeste, e teu cuidado guardou meu espírito.
13 Et voici ce que tu tenais en réserve dans ton cœur! Je sais bien que telle était ta pensée:
Porém estas coisas escondeste em teu coração; eu sei que isto esteve contigo:
14 tu voulais me prendre sur le fait si je prévariquais, et ne me pardonner aucune faute!
Se eu pecar, tu me observarás, e não absolverás minha culpa.
15 Devenu coupable, malheur à moi! Innocent même, je n’ose lever la tête, rassasié de honte et témoin de ma misère.
Se eu for perverso, ai de mim! Mesmo se eu for justo, não levantarei minha cabeça; estou farto de desonra, e de ver minha aflição.
16 Si je la redresse, tu me pourchasses comme un lion; sans relâche, tu fais éclater ta puissance à mes dépens.
Se [minha cabeça] se exaltar, tu me caças como um leão feroz, e voltas a fazer em coisas extraordinárias contra mim.
17 Tu m’opposes constamment de nouveaux témoins, tu redoubles de colère contre moi; je suis en butte à des armées se relayant tour à tour.
Renovas tuas testemunhas contra mim, e multiplicas tua ira sobre mim; combates vêm sucessivamente contra mim.
18 Pourquoi m’as-tu tiré du sein qui me portait? J’Expirais, et aucun œil ne m’aurait vu.
Por que me tiraste da madre? [Bom seria] se eu não tivesse respirado, e nenhum olho me visse!
19 Je serais comme si je n’avais jamais été; au sortir du ventre de ma mère j’étais conduit au tombeau.
Teria sido como se nunca tivesse existido, e desde o ventre [materno] seria levado à sepultura.
20 Ah! Mes jours sont peu de chose; cesse donc de t’acharner contre moi, pour que je puisse reprendre un peu haleine,
Por acaso não são poucos os meus dias? Cessa [pois] e deixa-me, para que eu tenha um pouco de alívio,
21 avant que je m’en aille, sans espoir de retour, dans la terre des ténèbres et des ombres du trépas,
Antes que eu me vá para não voltar, à terra da escuridão e da sombra de morte;
22 terre où le crépuscule ressemble à la nuit opaque, où règnent les ombres épaisses et le désordre, et où la lumière même est un amas de ténèbres.
Terra escura ao extremo, tenebrosa, sombra de morte, sem ordem alguma, onde a luz é como a escuridão.