< Job 10 >
1 Mon âme est dégoûtée de la vie, je veux donner un libre cours à mes plaintes, parler dans l’amertume de mon cœur.
I am weary of my life; I will give free expression to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
2 Je dirai à Dieu: "Ne me traite pas en criminel, fais-moi connaître tes griefs contre moi."
I will say to God, 'Do not merely condemn me; show me why you accuse me.
3 Prends-tu plaisir à accabler, à repousser l’œuvre de tes mains, tandis que tu favorises de ta lumière les desseins des méchants?
Is it good to you that you should oppress me, to despise the work of your hands while you smile on the plans of the wicked?
4 As-tu des yeux de chair? Vois-tu de la même façon que voient les hommes?
Do you have eyes of flesh? Do you see like a man sees?
5 Tes jours sont-ils comme les jours des hommes? Tes années sont-elles comme celles des mortels,
Are your days like the days of mankind or your years like the years of people,
6 pour que tu recherches mes fautes et t’enquières de mes péchés?
that you inquire after my iniquity and search after my sin,
7 Tu sais pourtant que je ne suis pas coupable, et que nul ne peut se sauver de ta main.
although you know I am not guilty and there is no one who can rescue me from your hand?
8 Ce sont tes mains qui ont pris soin de me former, de me façonner de toutes pièces, et tu me détruirais!
Your hands have framed and fashioned me together round about, yet you are destroying me.
9 Souviens-toi que tu m’as pétri comme de l’argile, et tu me ferais rentrer dans la poussière!
Call to mind, I beg you, that you have fashioned me like clay; will you bring me into dust again?
10 Ne m’as-tu pas rendu liquide comme le lait, puis affermi comme le fromage?
Have you not poured me out like milk and curdled me like cheese?
11 Tu m’as revêtu de peau et de chair, tu m’as entrelacé d’os et de nerfs.
You have clothed me with skin and flesh and knit me together with bones and sinews.
12 Tu m’as octroyé vie et bonté, et tes soins vigilants ont préservé mon souffle.
You have granted me life and covenant faithfulness; your help has guarded my spirit.
13 Et voici ce que tu tenais en réserve dans ton cœur! Je sais bien que telle était ta pensée:
Yet these things you hid in your heart— I know that this is what you were thinking:
14 tu voulais me prendre sur le fait si je prévariquais, et ne me pardonner aucune faute!
that if I sinned, you would notice it; you would not acquit me of my iniquity.
15 Devenu coupable, malheur à moi! Innocent même, je n’ose lever la tête, rassasié de honte et témoin de ma misère.
If I have acted wickedly, woe to me; and even if I acted righteously, I could not lift up my head, since I am filled with disgrace— see my affliction!
16 Si je la redresse, tu me pourchasses comme un lion; sans relâche, tu fais éclater ta puissance à mes dépens.
If my head were lifted up, you would stalk me like a lion; and again you would show yourself with marvellous acts of power against me.
17 Tu m’opposes constamment de nouveaux témoins, tu redoubles de colère contre moi; je suis en butte à des armées se relayant tour à tour.
You bring new witnesses against me and increase your anger against me; you attack me with fresh armies.
18 Pourquoi m’as-tu tiré du sein qui me portait? J’Expirais, et aucun œil ne m’aurait vu.
Why, then, have you brought me out of the womb? I wish I had given up my spirit and that no eye had ever seen me.
19 Je serais comme si je n’avais jamais été; au sortir du ventre de ma mère j’étais conduit au tombeau.
I would have been as though I had never existed; I would have been carried from the womb to the grave.
20 Ah! Mes jours sont peu de chose; cesse donc de t’acharner contre moi, pour que je puisse reprendre un peu haleine,
Are not my days only a few? Stop then, let me alone, so that I may have a little rest
21 avant que je m’en aille, sans espoir de retour, dans la terre des ténèbres et des ombres du trépas,
before I go from where I will not return, to the land of darkness and of the shadow of death,
22 terre où le crépuscule ressemble à la nuit opaque, où règnent les ombres épaisses et le désordre, et où la lumière même est un amas de ténèbres.
the land that is as dark as midnight, the land of the shadow of death, without any order, where the light is like midnight.'”