< Job 10 >
1 Mon âme est dégoûtée de la vie, je veux donner un libre cours à mes plaintes, parler dans l’amertume de mon cœur.
“I am tired of living. And I will not be silent and stop saying what I am complaining about. Instead, being very unhappy, I will speak [IDM].
2 Je dirai à Dieu: "Ne me traite pas en criminel, fais-moi connaître tes griefs contre moi."
I will say to God, ‘Do not say that I must be punished; instead, tell me what wrong you are saying that I have done.
3 Prends-tu plaisir à accabler, à repousser l’œuvre de tes mains, tandis que tu favorises de ta lumière les desseins des méchants?
Does it seem to be good for you to oppress me, to abandon me, whom you created, and instead, to help wicked people to do the things that they plan to do?
4 As-tu des yeux de chair? Vois-tu de la même façon que voient les hommes?
Do you understand things the way that we humans do?
5 Tes jours sont-ils comme les jours des hommes? Tes années sont-elles comme celles des mortels,
(Do you live for only a few years, like we do?/You certainly do not live for only a few years, like we do.) [RHQ]
6 pour que tu recherches mes fautes et t’enquières de mes péchés?
So, why do you [RHQ] continue to search for my faults? Why do you hunt for my sins?
7 Tu sais pourtant que je ne suis pas coupable, et que nul ne peut se sauver de ta main.
You know that I am not guilty, and that no one can rescue me from your power [MTY].
8 Ce sont tes mains qui ont pris soin de me former, de me façonner de toutes pièces, et tu me détruirais!
“'With your hands you created me and shaped/formed my body; but now you are [deciding that you should not have done that, and you are] destroying me.
9 Souviens-toi que tu m’as pétri comme de l’argile, et tu me ferais rentrer dans la poussière!
Do not forget that you made me from [a piece of] clay; are you going to cause me to become dirt again [RHQ]?
10 Ne m’as-tu pas rendu liquide comme le lait, puis affermi comme le fromage?
You certainly [RHQ] directed/controlled it when I was conceived, and you formed me inside my mother’s womb [MET].
11 Tu m’as revêtu de peau et de chair, tu m’as entrelacé d’os et de nerfs.
You fastened my bones together with sinews, and [then] you covered them with flesh inside my skin.
12 Tu m’as octroyé vie et bonté, et tes soins vigilants ont préservé mon souffle.
You have caused me to be alive, and you have faithfully loved me, and you have carefully (preserved me/kept me alive).
13 Et voici ce que tu tenais en réserve dans ton cœur! Je sais bien que telle était ta pensée:
“'But you (kept secret/did not reveal) what [you were planning to do to me]; I am certain that you were planning [to do] these [things to me].
14 tu voulais me prendre sur le fait si je prévariquais, et ne me pardonner aucune faute!
You were watching to see if I would sin, in order that [if I sinned, ] you would refuse to forgive me.
15 Devenu coupable, malheur à moi! Innocent même, je n’ose lever la tête, rassasié de honte et témoin de ma misère.
If I am a wicked man, I hope/wish that terrible things will happen to me. But even if I am righteous, I still must bow my head [and feel ashamed], because I am very disgraced and feel miserable.
16 Si je la redresse, tu me pourchasses comme un lion; sans relâche, tu fais éclater ta puissance à mes dépens.
And if I am proud, you hunt me like [SIM] a lion hunts [for some animal to kill], and you act powerfully to injure me.
17 Tu m’opposes constamment de nouveaux témoins, tu redoubles de colère contre moi; je suis en butte à des armées se relayant tour à tour.
You constantly find more witnesses [to testify that I have done what is wrong], and you continually become more angry/perturbed with me. [It is as though] you are always bringing new troops to attack me.
18 Pourquoi m’as-tu tiré du sein qui me portait? J’Expirais, et aucun œil ne m’aurait vu.
“'God, why did you allow me to be born? I wish/desire that I had died before anyone [SYN] saw me.
19 Je serais comme si je n’avais jamais été; au sortir du ventre de ma mère j’étais conduit au tombeau.
[I consider that] it would have been better if I had been carried directly from my mother’s womb to the grave than for me to live.
20 Ah! Mes jours sont peu de chose; cesse donc de t’acharner contre moi, pour que je puisse reprendre un peu haleine,
[I think that] [RHQ] there are only a few days for me to remain alive; so (allow me to be alone/stop attacking me), in order that I may be a little cheerful
21 avant que je m’en aille, sans espoir de retour, dans la terre des ténèbres et des ombres du trépas,
before I go to the place from which I will never return, where it is always gloomy and very dark [DOU],
22 terre où le crépuscule ressemble à la nuit opaque, où règnent les ombres épaisses et le désordre, et où la lumière même est un amas de ténèbres.
a place of darkness and dark shadows, where [everything] is confused/disordered, where [even a small amount of] light there is like darkness (OR, there is no light, only darkness).’”