< Job 10 >
1 Mon âme est dégoûtée de la vie, je veux donner un libre cours à mes plaintes, parler dans l’amertume de mon cœur.
It loathes self my life my I will let loose on myself complaint my I will speak in [the] bitterness of being my.
2 Je dirai à Dieu: "Ne me traite pas en criminel, fais-moi connaître tes griefs contre moi."
I will say to God may not you condemn as guilty me make known to me concerning what? do you contend with me.
3 Prends-tu plaisir à accabler, à repousser l’œuvre de tes mains, tandis que tu favorises de ta lumière les desseins des méchants?
¿ [is it] good To you - that you will oppress that you will reject [the] product of hands your and on [the] plan of wicked [people] you have shone forth.
4 As-tu des yeux de chair? Vois-tu de la même façon que voient les hommes?
¿ [do] eyes of Flesh [belong] to you or? as sees a person do you see.
5 Tes jours sont-ils comme les jours des hommes? Tes années sont-elles comme celles des mortels,
¿ Like [the] days of a person [are] days your or? [are] years your like [the] days of a man.
6 pour que tu recherches mes fautes et t’enquières de mes péchés?
That you will seek for iniquity my and for sin my you will search.
7 Tu sais pourtant que je ne suis pas coupable, et que nul ne peut se sauver de ta main.
On knowledge your that not I am guilty and there not from hand your [is] a deliverer.
8 Ce sont tes mains qui ont pris soin de me former, de me façonner de toutes pièces, et tu me détruirais!
Hands your they formed me and they made me together all around and you have swallowed me.
9 Souviens-toi que tu m’as pétri comme de l’argile, et tu me ferais rentrer dans la poussière!
Remember please that like clay you made me and to dust will you turn back? me.
10 Ne m’as-tu pas rendu liquide comme le lait, puis affermi comme le fromage?
¿ Not like milk did you pour out me and like cheese did you curdle? me.
11 Tu m’as revêtu de peau et de chair, tu m’as entrelacé d’os et de nerfs.
Skin and flesh did you clothe? me and with bones and sinews did you weave together? me.
12 Tu m’as octroyé vie et bonté, et tes soins vigilants ont préservé mon souffle.
Life and loyalty you have done with me and care your it has kept spirit my.
13 Et voici ce que tu tenais en réserve dans ton cœur! Je sais bien que telle était ta pensée:
And these [things] you hid in heart your I know that this [was] with you.
14 tu voulais me prendre sur le fait si je prévariquais, et ne me pardonner aucune faute!
If I sinned and you will watch me and from iniquity my not you will acquit me.
15 Devenu coupable, malheur à moi! Innocent même, je n’ose lever la tête, rassasié de honte et témoin de ma misère.
If I am guilty woe! to me and I have been righteous not I will lift up head my surfeited of shame and see affliction my.
16 Si je la redresse, tu me pourchasses comme un lion; sans relâche, tu fais éclater ta puissance à mes dépens.
So it may rise up like lion you hunt me and you return you show yourself wonderful on me.
17 Tu m’opposes constamment de nouveaux témoins, tu redoubles de colère contre moi; je suis en butte à des armées se relayant tour à tour.
You renew witnesses your - before me and you increase vexation your with me changes and an army [are] with me.
18 Pourquoi m’as-tu tiré du sein qui me portait? J’Expirais, et aucun œil ne m’aurait vu.
And why? from [the] womb did you bring out me I expired and an eye not it saw me.
19 Je serais comme si je n’avais jamais été; au sortir du ventre de ma mère j’étais conduit au tombeau.
Just as not I had been I was from [the] womb to the grave I was brought.
20 Ah! Mes jours sont peu de chose; cesse donc de t’acharner contre moi, pour que je puisse reprendre un peu haleine,
¿ Not few [are] days my (and cease and put *Q(K)*) from me so I may be cheerful a little.
21 avant que je m’en aille, sans espoir de retour, dans la terre des ténèbres et des ombres du trépas,
Before I will go and not I will return to [the] land of darkness and deep darkness.
22 terre où le crépuscule ressemble à la nuit opaque, où règnent les ombres épaisses et le désordre, et où la lumière même est un amas de ténèbres.
[the] land of Darkness - like gloom of deep darkness and not order and it shone forth like gloom.