< Job 10 >

1 Mon âme est dégoûtée de la vie, je veux donner un libre cours à mes plaintes, parler dans l’amertume de mon cœur.
My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.
2 Je dirai à Dieu: "Ne me traite pas en criminel, fais-moi connaître tes griefs contre moi."
I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me.
3 Prends-tu plaisir à accabler, à repousser l’œuvre de tes mains, tandis que tu favorises de ta lumière les desseins des méchants?
[Is it] good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?
4 As-tu des yeux de chair? Vois-tu de la même façon que voient les hommes?
Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?
5 Tes jours sont-ils comme les jours des hommes? Tes années sont-elles comme celles des mortels,
[Are] thy days as the days of man? [are] thy years as man’s days,
6 pour que tu recherches mes fautes et t’enquières de mes péchés?
That thou enquirest after mine iniquity, and searchest after my sin?
7 Tu sais pourtant que je ne suis pas coupable, et que nul ne peut se sauver de ta main.
Thou knowest that I am not wicked; and [there is] none that can deliver out of thine hand.
8 Ce sont tes mains qui ont pris soin de me former, de me façonner de toutes pièces, et tu me détruirais!
Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me.
9 Souviens-toi que tu m’as pétri comme de l’argile, et tu me ferais rentrer dans la poussière!
Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again?
10 Ne m’as-tu pas rendu liquide comme le lait, puis affermi comme le fromage?
Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
11 Tu m’as revêtu de peau et de chair, tu m’as entrelacé d’os et de nerfs.
Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews.
12 Tu m’as octroyé vie et bonté, et tes soins vigilants ont préservé mon souffle.
Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit.
13 Et voici ce que tu tenais en réserve dans ton cœur! Je sais bien que telle était ta pensée:
And these [things] hast thou hid in thine heart: I know that this [is] with thee.
14 tu voulais me prendre sur le fait si je prévariquais, et ne me pardonner aucune faute!
If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity.
15 Devenu coupable, malheur à moi! Innocent même, je n’ose lever la tête, rassasié de honte et témoin de ma misère.
If I be wicked, woe unto me; and [if] I be righteous, [yet] will I not lift up my head. [I am] full of confusion; therefore see thou mine affliction;
16 Si je la redresse, tu me pourchasses comme un lion; sans relâche, tu fais éclater ta puissance à mes dépens.
For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me.
17 Tu m’opposes constamment de nouveaux témoins, tu redoubles de colère contre moi; je suis en butte à des armées se relayant tour à tour.
Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war [are] against me.
18 Pourquoi m’as-tu tiré du sein qui me portait? J’Expirais, et aucun œil ne m’aurait vu.
Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!
19 Je serais comme si je n’avais jamais été; au sortir du ventre de ma mère j’étais conduit au tombeau.
I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
20 Ah! Mes jours sont peu de chose; cesse donc de t’acharner contre moi, pour que je puisse reprendre un peu haleine,
[Are] not my days few? cease [then, and] let me alone, that I may take comfort a little,
21 avant que je m’en aille, sans espoir de retour, dans la terre des ténèbres et des ombres du trépas,
Before I go [whence] I shall not return, [even] to the land of darkness and the shadow of death;
22 terre où le crépuscule ressemble à la nuit opaque, où règnent les ombres épaisses et le désordre, et où la lumière même est un amas de ténèbres.
A land of darkness, as darkness [itself; and] of the shadow of death, without any order, and [where] the light [is] as darkness.

< Job 10 >