< Jérémie 10 >
1 Ecoutez la parole que l’Eternel prononce à votre intention, ô maison d’Israël!
Listen to the message the Lord is sending to you, people of Israel.
2 Voici ce que dit l’Eternel: "N’Adoptez pas les pratiques des nations, ni ne tremblez devant les signes célestes parce que les nations tremblent devant eux.
This is what the Lord says: Don't adopt the practices of other nations. Don't be terrified as they are by signs in the heavens that they interpret as predicting disaster.
3 Car les coutumes des autres peuples sont chose vaine; en effet, on coupe dans la forêt un arbre que le charpentier façonne à coups de hache;
The religious beliefs of the peoples are pointless. They chop down a tree in the forest and a craftsman carves the wood with a tool to make an idol.
4 puis on le décore d’argent et d’or, on le consolide avec des clous et des marteaux, pour qu’il ne bouge pas.
They decorate it with silver and gold, and nail it down with a hammer so it won't fall over.
5 De tels dieux sont comme un épouvantail dans un champ de concombres, ils ne parlent pas, on est obligé de les porter, car ils ne peuvent faire un pas. Ne craignez rien d’eux, car ils ne font pas de mal; mais faire du bien n’est pas davantage en leur pouvoir.
Just like a scarecrow in a field of cucumbers, their idols can't speak. They have to be carried around because they can't walk. You don't have to be afraid of them because they can't hurt you—and they can't do you any good either.
6 Nul n’est semblable à toi, ô Eternel! Tu es grand, et grand est ton nom, grâce à ta puissance.
There's no one like you, Lord! You are so great! You are incredibly powerful!
7 Qui ne te vénérerait, ô Roi des nations, comme cela t’est dû? Assurément, parmi tous les sages des nations et dans tous leurs royaumes, nul n’est semblable à toi.
Everyone should respect you, King of the nations. This is how you should be treated. There's no one like you among all the wise men of every nation and kingdom.
8 Ensemble ils font preuve de déraison et de sottise, le bois qu’ils adorent montre le néant de leur doctrine.
Yet these “wise men” are completely foolish and stupid, because they think they can be taught by useless idols made of wood!
9 On a apporté de l’argent laminé de Tarchich, de l’or d’Oufaz; c’est l’œuvre du sculpteur et des mains de l’orfèvre; on l’affuble d’étoffes d’azur et de pourpre: tout celé est le fait d’habiles artistes.
Sheets of hammered silver are shipped in from Tarshish, and gold from Uphaz, to be used by craftsmen and metalworkers. These idols are dressed in clothes of blue and purple made by experts.
10 Tandis que l’Eternel, Dieu, est vérité; lui seul est un Dieu vivant et un Roi éternel: sa colère fait trembler la terre et les peuples ne peuvent soutenir son courroux.
But the Lord is the only true God. He is the living God and eternal King. The earth shakes when he is angry; the nations can't withstand his fury.
11 Vous leur parlerez ainsi: "Les dieux qui n’ont créé ni le ciel ni la terre disparaîtront de la terre et de dessous ces cieux.
This is what you are to tell the nations: “These gods, who didn't make either the heavens or the earth, will be wiped out from this earth and from under these heavens.”
12 Il a créé la terre par sa puissance, affermi le monde par sa sagesse, déployé les cieux par son intelligence.
It was God who made the earth by his power. He created the world by his wisdom and by his understanding he put the heavens in place.
13 Lorsqu’il fait entendre le bruit du tonnerre, des torrents d’eau s’amassent au ciel, il élève les nuées du bout de la terre, il accompagne d’éclairs la pluie et fait s’échapper les vents de ses réservoirs.
The waters of the heavens rain down with a roar at his command. He makes the clouds to rise all over the earth. He makes lightning to accompany rain, and sends the wind from his storehouses.
14 Tout être humain est éperdu, incapable de comprendre; tout orfèvre a honte de son idole, car sa statue de fonte est un mensonge, nul souffle de vie en tous ces dieux!
Everyone is stupid; they don't know anything. Every metalworker is embarrassed by the idols they make. For their images made of molten metal are fraudulent—they're not alive!
15 Ce sont des néants, des oeuvres d’aberration; au jour du règlement des comptes, ils périront.
They are useless, an object to be laughed at. They will be destroyed at the time of their punishment.
16 Tel n’est pas Celui qui est le lot de Jacob; c’est le Créateur de l’Univers, et Israël est la tribu qui lui appartient en propre: Eternel-Cebaot est son nom!
The God of Jacob is not like these idols, for he is the Creator of everything, and Israel is the tribe that belongs to him. The Lord Almighty is his name.
17 Ramasse tes ballots qui sont à terre, ô toi qui es pressée par le siège!
You people living in Jerusalem under siege, get all your things together ready to leave,
18 Car ainsi parle l’Eternel: "Cette fois, je vals lancer au loin, comme par la fronde, les habitants de ce pays, je vais les serrer étroitement pour qu’on mette la main sur eux."
because this is what the Lord says: Look! Right now I'm about to throw out the people living in this country, bringing them trouble they will really feel.
19 Malheur à moi! Car j’ai subi un désastre! Incurable est ma blessure! Je me disais: Si je n’ai que cette souffrance, je la supporterai.
The people of Jerusalem responded, “We're suffering terribly because we've been badly hurt—our injuries are really serious. We thought it wouldn't be that bad and that we could bear it.
20 Mais ma tente est saccagée, tous mes cordages sont rompus; mes fils m’ont quittée, ils ne sont plus! Plus personne pour dresser ma tente, pour fixer mes draperies!
Our tents have been destroyed; all our ropes have been broken. Our children have been taken from us and are no more. We don't have anyone left to put up our tents or hang our curtains.”
21 C’Est que les bergers ont perdu le sens et ne se sont plus souciés de l’Eternel; aussi n’ont-ils pas prospéré, et tout leur troupeau s’est-il dispersé.
The “shepherds” have become stupid—they don't ask the Lord for advice. That's why they have failed, and all their flock has been scattered.
22 Voici qu’on entend une rumeur qui approche: un grand ouragan vient de la région du Nord, qui réduira les villes de Juda en solitudes, en repaires de chacals.
Listen to the news that an noisy army is invading from a country to the north. The towns of Judah will be knocked down, they will be places where only jackals live.
23 Je sais, ô Eternel, que le fils d’Adam ne dispose pas de son sort, que l’homme qui marche n’est pas maître de diriger ses pas.
I realize, Lord, that people don't control their own lives—no one really knows how to choose their way.
24 Châtie-moi donc, ô Eternel, mais avec mesure; ne me frappe pas dans ta colère, car tu me réduirais à rien.
Please discipline me fairly, Lord—not while you're angry, otherwise you'll kill me!
25 Déverse ton indignation sur les peuples qui ne te connaissent pas et sur les races qui n’invoquent pas ton nom; car ils ont dévoré Jacob, ils l’ont dévoré, anéanti, et ont ruiné ses foyers.
Pour out your fury on the nations that don't recognize you as God, and on their families that don't worship you. For they have completely destroyed the Israelites, wiping us out. They have devastated our country.