< Isaïe 33 >
1 Malheur à toi, dévastateur! Ne seras-tu pas dévasté? Artisan de violences, n’essuieras-tu pas la violence? Lorsque tu auras achevé tes ruines, tu seras ruiné; quand tu auras mis un terme à tes violences, d’autres te violenteront à ton tour.
Woe to you who destroy, but you were not destroyed; and who betray, but nobody betrayed you! When you have finished destroying, you will be destroyed; and when you have finished betrayal, you will be betrayed.
2 Seigneur, sois-nous propice! Nous espérons en toi. Que ton bras les défende chaque matin! Viens surtout à notre aide à l’heure de la détresse.
Adonai, be gracious to us. We have waited for you. Be our strength every morning, our yishu'ah ·salvation· also in the time of trouble.
3 Au bruit du tumulte, les peuples prennent la fuite; devant ta sublime grandeur, les nations se dispersent.
At the noise of the thunder, the peoples have fled. When you lift yourself up, the nations are scattered.
4 On raflera votre butin comme raflent les sauterelles, on se ruera sur lui comme se ruent les locustes.
Your plunder will be gathered as the caterpillar gathers. Men will leap on it as locusts leap.
5 Sublime est le Seigneur: il réside dans les hauteurs, il remplit Sion de justice et de droiture.
Adonai is exalted, for he dwells on high. He has filled Zion [Mountain ridge, Marking] with mishpat ·justice· and righteousness.
6 Ta vie sera entourée de sécurité: sagesse et connaissance constituent un trésor de salut, la crainte de Dieu, voilà sa richesse.
There will be stability in your times, abundance of yishu'ah ·salvation·, wisdom, and knowledge. The fear of Adonai is your treasure.
7 Voilà les braves guerriers qui se lamentent dans les rues; les messagers de paix pleurent amèrement
Behold, their valiant ones cry outside; the ambassadors of peace weep bitterly.
8 Les chaussées sont désolées, plus de passants sur les routes! Il a rompu le pacte! Il montre son dédain pour les villes, n’a aucun égard pour les hommes.
The highways are desolate. The traveling man ceases. The covenant is broken. He has despised the cities. He does not respect man.
9 Le pays est en deuil et languit, le Liban, couvert de honte, se dessèche, le Saron a l’aspect de la plaine stérile, le Basan et le Carmel sont dépouillés.
The land mourns and languishes. Lebanon is confounded and withers away. Sharon is like a desert, and Bashan and Carmel are stripped bare.
10 "Maintenant, je me lève, dit le Seigneur, maintenant je me redresse, maintenant je me manifeste dans ma grandeur!"
“Now I will arise,” says Adonai; “Now I will lift myself up. Now I will be exalted.
11 Vous avez conçu du chaume, vous enfanterez de la paille: votre souffle est un feu qui vous dévorera.
You will conceive chaff. You will give birth to stubble. Your breath is a fire that will devour you.
12 Les peuples seront de la chaux en combustion, des épines coupées, que le feu réduit en cendres.
The peoples will be like the burning of lime, like thorns that are cut down and burned in the fire.
13 Ecoutez, vous qui êtes loin, ce que j’ai fait, et vous qui êtes près, connaissez mes exploits!
Sh'ma ·Hear obey·, you who are far off, what I have done; and, you who are near, acknowledge my might.”
14 Les méchants sont terrifiés à Sion, l’épouvante a saisi les malfaiteurs: "Qui de nous peut demeurer près d’un feu dévorant? Qui de nous peut rester dans le voisinage d’un éternel brasier?
The sinners in Zion [Mountain ridge, Marking] are afraid. Trembling has seized the godless ones. Who among us can live with the devouring fire? Who among us can live with everlasting burning?
15 Celui qui marche dans la justice, parle avec droiture, refuse le profit de la violence, secoue la main pour repousser les dons, bouche ses oreilles aux propos sanguinaires, ferme les yeux pour ne pas se complaire au mal.
He who walks righteously, and speaks blamelessly; He who despises the gain of oppressions, who gestures with his hands, refusing to take a bribe, who stops his ears from sh'ma ·hearing obeying· plots of blood, and shuts his eyes from looking at evil—
16 Celui-là habitera dans les hauteurs, des forts bâtis sur les rochers seront sa protection; son pain lui est garanti, sa ration d’eau est assurée.
he will dwell on high. His place of defense will be the fortress of rocks. His bread will be supplied. His waters will be sure.
17 Tes yeux contempleront le roi dans sa beauté, verront un pays aux lointains horizons.
Your eyes will see the king in his beauty. They will see a distant land.
18 Ton cœur méditera sur les craintes passées: "Où est le greffier? Où est le collecteur d’impôts? Où est celui qui notait les tours?"
Your heart will meditate on the terror. Where is he who counted? Where is he who weighed? Where is he who counted the towers?
19 Tu ne verras plus le peuple barbare, le peuple au parler obscur qu’on ne peut comprendre, à la langue balbutiante, inintelligible.
You will no longer see the fierce people, a people of a deep speech that you can’t sh'ma ·hear understand obey·, with a strange language that you can’t understand.
20 Mais tu verras Sion, la cité de nos réunions de fête; tes yeux contempleront Jérusalem, résidence paisible, tente qui ne sera point déplacée, dont les chevilles ne bougeront jamais et les cordages ne se rompront pas.
Look at Zion [Mountain ridge, Marking], the city of our appointed festivals. Your eyes will see Jerusalem [City of peace], a quiet habitation, a tent that won’t be removed. Its stakes will never be plucked up, nor will any of its cords be broken.
21 Car là l’Eternel manifeste sa puissance en notre faveur, comme si nous habitions un lieu entouré de fleuves, de larges rivières que ne sillonne aucune barque à rameurs, que ne traverse aucun fier navire.
But there Adonai will be with us in majesty, a place of wide rivers and streams, in which no galley with oars will go, neither will any gallant ship pass by there.
22 Oui, l’Eternel est notre juge, l’Eternel est notre législateur, l’Eternel est notre roi, à lui nous devons le salut.
For Adonai is our judge. Adonai is our lawgiver. Adonai is our king. He will save us.
23 Tes cordages sont relâchés, ils ne peuvent consolider le pied de leur mât, ni déployer les voiles. Aussi de riches dépouilles sont distribuées comme butin; les boiteux mêmes prennent part au pillage.
Your rigging is untied. They couldn’t strengthen the foot of their mast. They couldn’t spread the sail. Then the prey of a great plunder was divided. The lame took the prey.
24 Et aucun habitant ne pourra dire: "J’Ai éprouvé du mal." Le peuple qui réside à Jérusalem a obtenu le pardon de ses péchés.
The inhabitant won’t say, “I am sick.” The people who dwell therein will be forgiven their iniquity.