< Genèse 9 >

1 Dieu bénit Noé et ses fils, en leur disant: "Croissez et multipliez, et remplissez la terre!
And God blessed Noe and his sonnes and sayd vnto them: Increase and multiplye and fyll the erth.
2 Que votre ascendant et votre terreur soient sur tous les animaux de la terre et sur tous les oiseaux du ciel; tous les êtres dont fourmille le sol, tous les poissons de la mer, est livrés en vos mains.
The feare also and drede of yow be vppon all beastes of the erth and vppon all foules of the ayre ad vppon all that crepeth on the erth and vppon all fyshes of the see which are geven vnto youre handes
3 Tout ce qui se meut, tout ce qui vit, servira à votre nourriture; de même que les végétaux, je vous livre tout.
And all that moveth vppon the erth havynge lyfe shall be youre meate: Euen as ye grene herbes so geue I yow all thynge.
4 Toutefois aucune créature, tant que son sang maintient sa vie, vous n’en mangerez.
Only the flesh with his life which is his bloud se that ye eate not.
5 Toutefois encore, votre sang, qui fait votre vie, j’en demanderai compte: je le redemanderai à tout animal et à l’homme lui-même, si l’homme frappe son frère, je redemanderai la vie de l’homme.
For verely the bloude of yow wherein youre lyves are wyll I requyre: Eue of the hande of all beastes wyll I requyre it And of the hande of man and of the hand off euery mannes brother wyll I requyre the lyfe of man:
6 Celui qui verse le sang de l’homme, par l’homme son sang sera versé car l’homme a été fait à l’image de Dieu.
so yt he which shedeth mannes bloude shall haue hys bloud shed by man agayne: for God made man after his awne lycknesse.
7 Pour vous, croissez et multipliez; foisonnez sur la terre et devenez y nombreux."
See that ye encrease and waxe and be occupyde vppon the erth and multiplye therein.
8 Dieu adressa à Noé et à ses enfants ces paroles:
Farthermore God spake vnto Noe and to hys sonnes wyth hym saynge:
9 "Et moi, je veux établir mon alliance avec vous et avec la postérité qui vous suivra;
see I make my bod wyth you and youre seed after you
10 et avec toute créature vivante qui est avec vous, oiseaux, bétail, animaux des champs qui sont avec vous, tous les animaux terrestres qui sont sortis de l’arche.
and wyth all lyvynge thinge that is wyth you: both foule and catell and all maner beste of the erth that is wyth yow of all that commeth out of the arke what soeuer beste of the erth it be.
11 Je confirmerai mon alliance avec vous nulle chair, désormais, ne périra par les eaux du déluge; nul déluge, désormais, ne désolera la terre."
I make my bonde wyth yow that hence forth all flesh shall not be destroyed wyth yt waters of any floud ad yt hence forth there shall not be a floud to destroy the erth.
12 Dieu ajouta: "Ceci est le signe de l’alliance que j’établis, pour une durée perpétuelle, entre moi et vous, et tous les êtres animés qui sont avec vous.
And God sayd. This is the token of my bode which I make betwene me and yow ad betwene all lyvynge thyng that is with yow for ever:
13 J’Ai placé mon arc dans la nue et il deviendra un signe d’alliance entre moi et la terre.
I wyll sette my bowe in the cloudes and it shall be a sygne of the appoyntment made betwene me and the erth:
14 A l’avenir, lorsque j’amoncellerai des nuages sur la terre et que l’arc apparaîtra dans la nue,
So that when I brynge in cloudes vpo ye erth the bowe shall appere in ye cloudes.
15 je me souviendrai de mon alliance avec vous et tous les êtres animés et les eaux ne deviendront plus un déluge, anéantissant toute chair.
And than wyll I thynke vppon my testament which I haue made betwene me and yow and all that lyveth what soeuer flesh it be. So that henceforth there shall be no more waters to make a floud to destroy all flesh.
16 L’Arc étant dans les nuages, je le regarderai et me rappellerai le pacte perpétuel de Dieu avec toutes les créatures vivantes qui sont sur la terre.
The bowe shalbe in the cloudes and I wyll loke vpon it to remembre the euerlastynge testament betwene God and all that lyveth vppon the erth what soeuer flesh it be.
17 Dieu dit à Noé: "C’Est là le signe de l’alliance que j’ai établie entre moi et toutes les créatures de la terre."
And God sayd vnto Noe: This is the sygne of the testament which I have made betwene me and all flesh yt is on the erth.
18 Les fils de Noé qui sortirent de l’arche furent Sem, Cham et Japhet; Cham était le père de Canaan.
The sonnes of Noe that came out of the arke were: Sem Ham and Iapheth. And Ham he is the father of Canaa.
19 Ce sont là les trois fils de Noé par lesquels toute la terre fut peuplée.
These are the. iij. sonnes of Noe and of these was all the world overspred.
20 Noé, d’abord cultivateur planta une vigne.
And Noe beynge an husbad man went furth and planted a vyneyarde
21 Il but de son vin et s’enivra, et il se mit à nu au milieu de sa tente.
and drancke of the wyne and was droncke and laye vncouered in the myddest of his tet.
22 Cham, père de Canaan, vit la nudité de son père, et alla dehors l’annoncer à ses deux frères.
And Ham the father of Canaan sawe his fathers prevytees and tolde his ij. brethren that were wythout.
23 Sem et Japhet prirent la couverture, la déployèrent sur leurs épaules, et, marchant à reculons, couvrirent la nudité de leur père, mais ne la virent point, leur visage étant retourné.
And Sem and Iapheth toke a mantell and put it on both there shulders ad went backward ad covered there fathers secrets but there faces were backward So that they sawe not there fathers nakydnes.
24 Noé, réveillé de son ivresse, connut ce que lui avait fait son plus jeune fils,
As soone as Noe was awaked fro his wyne and wyst what his yongest sonne had done vnto hym
25 et il dit: "Maudit soit Canaan! Qu’il soit l’esclave des esclaves de ses frères!"
he sayd: cursed be Canaan ad a seruante, of all seruantes be he to his brethren.
26 Il ajouta: "Soit béni l’Éternel, divinité de Sem et que Canaan soit leur esclave,
And he sayd: Blessed be the LORde God of Se and Canaan be his seruante.
27 que Dieu agrandisse Japhet! Qu’il réside dans les tentes de Sem et que Canaan soit leur esclave!
God increase Iapheth that he may dwelle in the tentes of Sem. And Canaan be their seruante.
28 Noé vécut, après le Déluge, trois cent cinquante ans.
And Noe lyved after the floude. iij. hundred and. l. yere:
29 Toute la vie de Noé avait été de neuf cent cinquante ans lorsqu’il mourut.
So that all the dayes of Noe were ix. hundred and. l. yere ad than he dyed.

< Genèse 9 >