< Genèse 50 >

1 Joseph se précipita sur le visage de son père et le couvrit de pleurs et de baisers.
and to fall: fall Joseph upon face father his and to weep upon him and to kiss to/for him
2 Joseph ordonna aux médecins, ses serviteurs, d’embaumer son père; et les médecins embaumèrent Israël.
and to command Joseph [obj] servant/slave his [obj] [the] to heal to/for to spice [obj] father his and to spice [the] to heal [obj] Israel
3 On y employa quarante jours; car on emploie autant de jours pour ceux qu’on embaume. Les Égyptiens portèrent son deuil soixante-dix jours.
and to fill to/for him forty day for so to fill day [the] embalming and to weep [obj] him Egyptian seventy day
4 Les jours de son deuil écoulés, Joseph parla ainsi aux gens de Pharaon: "De grâce, si j’ai trouvé faveur à vos yeux, veuillez porter aux oreilles de Pharaon ces paroles:
and to pass day weeping his and to speak: speak Joseph to(wards) house: household Pharaoh to/for to say if please to find favor in/on/with eye your to speak: speak please in/on/with ear: to ears Pharaoh to/for to say
5 Mon père m’a adjuré en ces termes: ‘Voici, je vais mourir; dans mon sépulcre, que j’ai acquis dans le pays de Canaan, là même tu m’enseveliras.’ Et maintenant, je voudrais partir, j’ensevelirai mon père et je reviendrai."
father my to swear me to/for to say behold I to die in/on/with grave my which to pierce to/for me in/on/with land: country/planet Canaan there [to] to bury me and now to ascend: rise please and to bury [obj] father my and to return: return
6 Pharaon répondit: "Pars et ensevelis ton père ainsi qu’il t’a adjuré."
and to say Pharaoh to ascend: rise and to bury [obj] father your like/as as which to swear you
7 Joseph partit pour ensevelir son père. II fut accompagné par tous les officiers de Pharaon qui avaient vieilli à sa cour, par tous les anciens du pays d’Égypte,
and to ascend: rise Joseph to/for to bury [obj] father his and to ascend: rise with him all servant/slave Pharaoh old: elder house: household his and all old: elder land: country/planet Egypt
8 par toute la maison de Joseph, par ses frères et par la maison de son père. Leurs enfants seuls, avec leur menu et leur gros bétail, restèrent dans la province de Gessen.
and all house: household Joseph and brother: male-sibling his and house: household father his except child their and flock their and cattle their to leave: forsake in/on/with land: country/planet Goshen
9 Il y eut à sa suite et des chars et des cavaliers; le convoi fut très considérable.
and to ascend: rise with him also chariot also horseman and to be [the] camp heavy much
10 Parvenus jusqu’à l’Aire-du-Buisson, située au bord du Jourdain, ils y célébrèrent de grandes et solennelles funérailles et Joseph ordonna en l’honneur de son père un deuil de sept jours.
and to come (in): come till threshing floor [the] Atad which in/on/with side: beyond [the] Jordan and to mourn there mourning great: large and heavy much and to make to/for father his mourning seven day
11 L’Habitant du pays, le Cananéen, vit ce deuil de l’Aire-du-Buisson et ils dirent: "Voilà un grand deuil pour l’Égypte!" C’Est pourquoi on nomma Abêl-Miçrayim ce lieu situé de l’autre coté du Jourdain.
and to see: see to dwell [the] land: country/planet [the] Canaanite [obj] [the] mourning in/on/with threshing floor [the] Atad and to say mourning heavy this to/for Egypt upon so to call: call by name her Abel-mizraim Abel-mizraim which in/on/with side: beyond [the] Jordan
12 Ses fils agirent à son égard, ponctuellement comme il leur avait enjoint:
and to make: do son: child his to/for him so like/as as which to command them
13 ils le transportèrent au pays de Canaan et l’inhumèrent dans le caveau du champ de Makhpêla, ce champ qu’Abraham avait acheté comme possession tumulaire à Éfrôn le Héthéen, en face de Mambré.
and to lift: bear [obj] him son: child his land: country/planet [to] Canaan and to bury [obj] him in/on/with cave land: country [the] Machpelah which to buy Abraham [obj] [the] land: country to/for possession grave from with Ephron [the] Hittite upon face: east Mamre
14 Joseph, après avoir enseveli son père, retourna en Égypte avec ses frères et tous ceux qui l’avaient accompagné pour ensevelir son père.
and to return: return Joseph Egypt [to] he/she/it and brother: male-sibling his and all [the] to ascend: rise with him to/for to bury [obj] father his after to bury he [obj] father his
15 Or, les frères de Joseph, considérant que leur père était mort, se dirent: "Si Joseph nous prenait en haine! S’Il allait nous rendre tout le mal que nous lui avons fait souffrir!"
and to see: see brother: male-sibling Joseph for to die father their and to say if to hate us Joseph and to return: pay to return: pay to/for us [obj] all [the] distress: evil which to wean [obj] him
16 Ils mandèrent à Joseph ce qui suit: "Ton père a commandé avant sa mort, en ces termes:
and to command to(wards) Joseph to/for to say father your to command to/for face: before death his to/for to say
17 ‘Parlez ainsi à Joseph: Oh! Pardonne, de grâce, l’offense de tes frères et leur faute et le mal qu’ils t’ont fait!’ Maintenant donc, pardonne leur tort aux serviteurs du Dieu de ton père!" Joseph pleura lorsqu’on lui parla ainsi.
thus to say to/for Joseph Please! to lift: forgive please transgression brother: male-sibling your and sin their for distress: evil to wean you and now to lift: forgive please to/for transgression servant/slave God father your and to weep Joseph in/on/with to speak: speak they to(wards) him
18 Puis, ses frères vinrent eux-mêmes tomber à ses pieds, en disant: "Nous sommes prêts à devenir tes esclaves.
and to go: come also brother: male-sibling his and to fall: fall to/for face: before his and to say behold we to/for you to/for servant/slave
19 Joseph leur répondit: Soyez sans crainte; car suis-je à la place de Dieu?
and to say to(wards) them Joseph not to fear for underneath: instead God I
20 Vous, vous aviez médité contre moi le mal: Dieu l’a combiné pour le bien, afin qu’il arrivât ce qui arrive aujourd’hui, qu’un peuple nombreux fût sauvé.
and you(m. p.) to devise: devise upon me distress: evil God to devise: devise her to/for welfare because to make: do like/as day: today [the] this to/for to live people many
21 Donc, soyez sans crainte: j’aurai soin de vous et de vos familles." Et il les rassura et il parla à leur cœur.
and now not to fear I to sustain [obj] you and [obj] child your and to be sorry: comfort [obj] them and to speak: speak upon heart their
22 Joseph demeura en Égypte, lui et la famille de son père et il vécut cent dix ans.
and to dwell Joseph in/on/with Egypt he/she/it and house: household father his and to live Joseph hundred and ten year
23 Il vit naître à Éphraïm des enfants de la troisième génération; de même les enfants de Makir, fils de Manassé, naquirent sur les genoux de Joseph.
and to see: see Joseph to/for Ephraim son: descendant/people third also son: descendant/people Machir son: descendant/people Manasseh to beget upon knee Joseph
24 Joseph dit à ses frères: "Je vais mourir. Sachez que le Seigneur vous visitera et vous ramènera de ce pays dans celui qu’il a promis par serment à Abraham, à Isaac et à Jacob."
and to say Joseph to(wards) brother: male-sibling his I to die and God to reckon: visit to reckon: visit [obj] you and to ascend: establish [obj] you from [the] land: country/planet [the] this to(wards) [the] land: country/planet which to swear to/for Abraham to/for Isaac and to/for Jacob
25 Et Joseph adjura les enfants d’Israël en disant: "Oui, le Seigneur vous visitera et alors vous emporterez mes ossements de ce pays."
and to swear Joseph [obj] son: descendant/people Israel to/for to say to reckon: visit to reckon: visit God [obj] you and to ascend: establish [obj] bone my from this
26 Joseph mourut âgé de cent dix ans; on l’embauma et il fut déposé dans un cercueil en Égypte.
and to die Joseph son: aged hundred and ten year and to spice [obj] him and to put in/on/with ark in/on/with Egypt

< Genèse 50 >