< Genèse 5 >
1 Ceci est l’histoire des générations de l’humanité. Lorsque Dieu créa l’être humain, il le fit à sa propre ressemblance.
Teć są księgi rodzajów Adamowych. W dzień, którego stworzył Bóg człowieka, na podobieństwo Boże uczynił go.
2 Il les créa mâle et femelle, les bénit et les appela l’homme, le jour de leur création.
Mężczyznę i niewiastę stworzył je; i błogosławił im, i nazwał imię ich, człowiek, w dzień, którego są stworzeni.
3 Adam, ayant vécu cent trente ans, produisit un être à son image et selon sa forme, et lui donna pour nom Seth.
I żył Adam sto i trzydzieści lat, i spłodził syna na podobieństwo swoje, i na wyobrażenie swoje, i nazwał imię jego Set.
4 Après avoir engendré Seth, Adam vécut huit cents ans, engendrant des fils et des filles.
I było dni Adamowych po spłodzeniu Seta osiem set lat, i spłodził syny i córki.
5 Tout le temps qu’Adam vécut fut donc de neuf cent trente ans; et il mourut.
A tak było wszystkich dni Adamowych, których żył, dziewięć set lat i trzydzieści, lat i umarł.
6 Seth, ayant vécu cent cinq ans, engendra Énos.
A Set żył sto lat i pięć lat, i spłodził Enosa.
7 Après avoir engendré Énos, Seth vécut huit cent sept ans, engendrant des fils et des filles.
I żył Set po spłodzeniu Enosa, osiem set lat, i siedem lat, i spłodził syny i córki.
8 Tous les jours de Seth furent de neuf cent douze ans, après quoi il mourut.
I było wszystkich dni Setowych dziewięć set lat, i dwanaście lat, i umarł.
9 Énos vécut quatre-vingt-dix ans, et engendra Kênân.
A Enos żył dziewięćdziesiąt lat, i spłodził Kenana.
10 Enos vécut, après avoir engendré Kênân, huit cent quinze ans; et il eut des fils et des filles.
I żył Enos po spłodzeniu Kenana, osiem set lat, i piętnaście lat, i spłodził syny i córki.
11 Tous les jours d’Énos furent de neuf cent cinq ans, après quoi il mourut.
Było tedy wszystkich dni Enosowych dziewięć set lat, i pięć lat, i umarł.
12 Kênân, ayant vécu soixante-dix ans, engendra Mahalalêl.
Kenan też żył siedemdziesiąt lat, i spłodził Mahalaleela.
13 Kènan vécut, après la naissance, de Mahalalêl, huit cent quarante ans, et eut des fils et des filles.
I żył Kenan po spłodzeniu Mahalaleela osiem set lat, i czterdzieści lat, i spłodził syny i córki.
14 Toute la vie de Kênân fut de neuf cent dix ans, après quoi il mourut.
Było tedy wszystkich dni Kenanowych dziewięć set i dziesięć lat, i umarł.
15 Mahalalêl, ayant vécu soixante-cinq ans, engendra Yéred.
A Mahalaleel żył sześćdziesiąt i pięć lat, i spłodził Jareda.
16 Mahalalél, après avoir engendré Yéred, vécut huit cent trente ans, et engendra des fils et des filles.
A po spłodzeniu Jareda, żył Mahalaleel osiem set lat i trzydzieści lat, i spłodził syny i córki.
17 Tous les jours de Mahalalèl furent de huit cent quatre-vingt-quinze ans, puis il mourut.
I było wszystkich dni Mahalaleelowych osiem set dziewięćdziesiąt i pięć lat, i umarł.
18 Véred, ayant vécu cent soixante-deux ans, engendra Hénoc.
Żył też Jared sto sześćdziesiąt i dwa lata, i spłodził Enocha.
19 Yéred vécut, après la naissance d’Hénoc, huit cents ans; il eut des fils et des filles.
I żył Jared po spłodzeniu Enocha osiem set lat, i spłodził syny i córki.
20 La vie entière de Yéred fut de neuf cent soixante-deux ans, après quoi il mourut.
I było wszystkich dni Jaredowych dziewięć set sześćdziesiąt i dwa lat, i umarł.
21 Hénoc vécut soixante-cinq ans, et engendra Mathusalem.
A Enoch żył sześćdziesiąt lat, i pięć, i spłodził Matuzalema.
22 Hénoc se conduisit selon Dieu, après avoir engendré Mathusalem, durant trois cents ans, et engendra des fils et des filles.
I chodził Enoch z Bogiem po spłodzeniu Matuzalema trzy sta lat, i spłodził syny i córki.
23 Tous les jours d’Hénoc furent de trois cent soixante-cinq ans;
I było wszystkich dni Enochowych trzy sta sześćdziesiąt i pięć lat.
24 Hénoc se conduisait selon Dieu, lorsqu’il disparut, Dieu l’ayant retiré du monde.
I chodził Enoch z Bogiem, a nie było go więcej, bo go wziął Bóg.
25 Mathusalem, ayant vécu cent quatre-vingt-sept ans, engendra Lamec.
I żył Matuzalem sto osiemdziesiąt i siedem lat, i spłodził Lamecha.
26 Mathusalem vécut, après avoir engendré Lamec, sept cent quatre-vingt-deux ans; il eut encore des fils et des filles.
I żył Matuzalem po spłodzeniu Lamecha siedem set osiemdziesiąt lat, i dwa lata, i spłodził syny i córki.
27 Tous les jours de Mathusalem furent de neuf cent soixante-neuf ans, après quoi il mourut.
I było wszystkich dni Matuzalemowych dziewięć set sześćdziesiąt i dziewięć lat, i umarł.
28 Lamec, ayant vécu cent quatre-vingt-deux ans, engendra un fils.
A Lamech żył sto osiemdziesiąt i dwa lat, i spłodził syna.
29 Il énonça son nom Noé, en disant: "Puisse-t-il nous soulager de notre tâche et du labeur de nos mains, causé par cette terre qu’a maudite l’Éternel!"
I nazwał imię jego Noe, mówiąc: Ten nas pocieszy z pracy naszej, i z roboty rąk naszych, z strony ziemi, którą Pan przeklął.
30 Lamec vécut, après avoir engendré Noé, cinq cent quatre-vingt-quinze ans; il engendra des fils et des filles.
Potem żył Lamech po spłodzeniu Noego, pięć set dziewięćdziesiąt lat i pięć, i spłodził syny i córki.
31 Toute la vie de Lamec fut de sept cent soixante-dix-sept ans; et il mourut.
I było wszystkich dni Lamechowych siedem set siedemdziesiąt i siedem lat, i umarł.
32 Noé, étant âgé de cinq cents ans, engendra Sem, puis Cham et Japhet.
A gdy było Noemu pięć set lat, spłodził Noe Sema, Chama, i Jafeta.